2024-01-30 00:13
1485年亨利七世登上英国王位,开创了英国历史上的一个新时期,宣告了中世纪的结束。然而,在英国戏剧发展史上,1485年并不是一个明显的分水岭。神秘剧和道德剧仍在很长一段时间里占据着英国的舞台。
2024-01-30 00:13
道德剧中最有名的要数于1495年左右上演的《凡人》,那是在亨利七世登上英国王位(1485)、开始都铎王朝之后。这部剧描写的是主人公“凡人”在浑浑噩噩地度过一生之后,直到临终前才翻然悔悟的经历。 与《人类》不同,道德剧《凡人》并没有试图笼统地规劝人们弃恶从善,它的侧重点是人生的最后一刻,即在教会的眼中,人们究竟应该如何告别这个世界。以死亡为主题是中世纪欧洲文化的一个特点,对于现代人来说,这点可能显得有些不可思议。但是,对于长年生活在战乱和瘟疫中的人们来说,死亡很可能是最好的一种解脱,而在死亡面前人人都是“平等”的。在《圣经·新约》的《启示录》第14章13节,有这样一段话,可以算作是这个剧的理论依据:“我听见天堂里传来一个声音,说:‘记下来,从今以后为主而去死的人都将升入天堂。’圣灵说:‘他们确实是有福之人,他们不必再劳作了,因为他们的善行将伴随着他们。’”由此可见《凡人》的宗教寓意是很明显的,即“美貌”“力量”“财富”,包括“知识”“智慧”等世俗之物都是人的身外之物,当人离开这个世界的时候,只有他一生的“善行”才能伴他而去,并拯救他的灵魂。
2024-01-30 00:09
陷入绝境的“人类”几乎要自寻短见,多亏神父又一次解救了他,和“忏悔”“和解”一起重新把“人类”引上了正路。在这个剧中,剧作家用戏剧的形式生动地体现了基督教教义中的几个要点:魔鬼无处不在,总是企图把人们拉进地狱;人一定要极力抑制肉欲,以免被引入歧途;游手好闲、无所事事常常给魔鬼以可乘之机;评判一个人不是听他说什么,而是看他的行动;只要人们真诚忏悔,上帝的仁慈是无边的。与传教士的说教相比,这种采用寓意的手法来对人们进行的道德的规劝,就显得更轻松生动一些,也更容易为中世纪的观众所接受。遗憾的是,《人类》这个剧是用当时并不普及的英国中部方言写成的,因此,在英国戏剧史上几乎找不到有关这个剧演出的记载。
2024-01-30 00:09
在道德剧《人类》中,除了主人公“人类”外,另一个重要的角色就是“宽恕”。然而,在这个剧中“宽恕”并不是上帝的女儿之一,而是“人类”的忏悔神父。当神父规劝“人类”的时候,“祸根”走上台来嘲笑神父的说教;接着“伪装”“及时行乐”和“虚荣”也加入了“祸根”的行列。在这些邪恶势力的代表被赶下台后,“人类”表达了他悔改的决心,并在神父的帮助下,用铁锹打退了“肉体”和“世俗”的进攻。凯旋的“人类”走下舞台去取种子,准备耕地播种。被击败的邪恶势力乞求“魔鬼”的援助,在玩弄了一整套鬼花招之后,“人类”竟然听信了“魔鬼”的谎言,把他一向敬重的神父看成是一个盗马贼,逃犯,定了罪的犯人和背叛教义、私自通婚的牧师。离开神父的指导之后,“人类”就落入了邪恶势力的圈套,他们让他去找个妓女,向被打的“肉体”和“世俗”道歉,甚至强迫他去偷、去抢、去杀人。
2024-01-30 00:09
现存的主要道德剧有《坚忍的堡垒》(The Castle of Perseverance ,1405)、《人类》(Mankind ,1450年左右)和《凡人》(Everyman ,1495年左右)。《坚忍的堡垒》是其中最早同时也是最长的一个剧目。全剧共有3,650行诗句,比伊丽莎白时期通常的剧本还要长一半;剧中共有35个讲话的角色,这在英国戏剧的发展史上也是很少见的。剧中的主角是人类的化身,在他的一边是“肉体”“世俗”“魔鬼”和“七大重罪”,另一边是“天使”“忏悔”“宽恕”和“上帝的六种恩典”。剧中采用了多种寓意的手法来规劝人们弃恶从善。剧名中的“堡垒”就是中世纪寓意的一个很好的例子:“堡垒”用来保护剧中的主人公,特别是他的灵魂不受到七种不可宽恕的罪行的侵蚀。剧中的善恶之争采用了邪恶势力从外面围困城堡的形式,而剧中上帝的四个女儿之间的争论和具有象征意义的穿越“伦理之国”最终抵达“永恒”的行程则更是寓意手法的明证。
2024-01-30 00:07
(2)虽然道德剧有着很强的说教性,但是剧作家对于宗教、政治、社会、道德的个人看法在创作过程中也被糅进剧中,因此,很难找到所谓典型的道德剧。(3)如果说在神秘剧中的核心人物是上帝的话,那么在道德剧中占主导地位的角色就是人。英文中常把剧中的主角命名为everyman、mankind、humanity,而这些人物所代表的恰恰就是这些英文词的含义:凡人,一个有血有肉、七情六欲俱全的普通人。(4)道德剧中的主导情节是善恶之争,是代表善和恶的两股势力争夺人的灵魂的一场争斗。邪恶势力的代表常常是应该罚入地狱的七大重罪和魔鬼,而代表真善美的则是上帝的四个女儿——真理、正义、节制和宽恕——以及三项基本美德——信任、希望和博爱,全剧经常以善战胜恶而告终。(5)道德剧不以组剧的形式出现,而且也与任何宗教节日无关,因此,任何剧团在全年的任何时候都可以选择上演任何道德剧,只要有观众就可以连续上演。这就为英国戏剧最终进入剧场创造了一个基本的条件。从这个意义上讲,道德剧比起神秘剧向现代戏剧的方向迈出了很大的一步。
2024-01-30 00:07
16世纪上半叶,英国新教崛起。在新教教徒的眼中,由真人来扮演耶稣、圣母马利亚和其他圣人是一种明显的亵渎神明的举动。于是,组剧不得不按照新教的教义进行改编,最后,赫顿主教于1575年借各剧团将组剧的剧本送他本人审查的机会扣住了所有的脚本。这一早期剧种就这样最终从英国舞台上消失了。 14世纪下半叶,英国又出现了一个新的剧种——道德剧。虽然道德剧同样有着强烈的宗教色彩,并以道德劝诫为目的,但是与神秘剧相比,这一新的剧种有许多新的特点:(1)道德剧不取材于《圣经》故事,它的素材往往来自布道。云游四方的修道士——特别是天主教方济会和道明会的修道士——规劝人们弃恶从善,这在当时的英国是很常见的景象。在布道中修道士反复强调的信息就是:耶稣并不只是在教堂里,出现在星期天的礼拜中;他与每个人的生活息息相关,他每时每刻都在影响着我们每一个人;罪恶是要受到惩罚的,而人的灵魂只有在耶稣的帮助下才能获得拯救。这些熟悉的说教后来也成了道德剧的主题。
2024-01-30 00:06
现在已经无法考证这些神秘剧究竟出自哪些剧作家之手,虽然根据剧本的风格和修辞,可以判断出某一组剧中的几个剧可能由同一个剧作家完成。有一点是可以肯定的,那就是在神秘剧流行的二百多年中,这些剧本都经历了无数次的改编过程。改编的原因可能多种多样,但在英国戏剧的早期发展阶段,演出过程中的即兴创作和临时改编是很常见的现象,其中的部分变化最终被记录了下来,并随着组剧的脚本留传了下来,因此,很难说我们今天读到的剧本代表了六七百年前活跃在英国的神秘剧的全貌。它们只是某一特定时期、某一特定地点演出的一种比较真实的记载。 中世纪的神秘剧似乎有三项功能:传播某种伦理的启示,以便最终达到拯救灵魂的目的;为平民百姓提供一种娱乐放松的机会;使各同业公会有机会展示各自的实力。虽然剧中的故事均取材于《圣经》和其他远古的传说,但是组剧的演出则着眼于故事的现实意义和对于中世纪的观众来说这些故事所具有的永恒的涵义。正是这种现实主义的表现手法为神秘剧留下了隐患。
2024-01-30 00:06
在这些神秘剧中,除了主要的情节仍取材于《圣经》和其他传说外,剧中的对白和表现形式已与它们的原始素材没有太多的相似之处了。为了吸引渴望娱乐活动的平民百姓,剧中增添了不少喜剧的特色,其中最有代表性的例子要数韦克菲尔德组剧中的《挪亚》一剧了。在《圣经·旧约》中上帝选择挪亚作为洪水后人类的新始祖仅占了《创世记》50个章节中的4章,除了对情节的叙述外,仅有的简短对话只是在上帝和挪亚之间进行。而在神秘剧《挪亚》中,全剧含有558行诗句,有对白的人物除上帝和挪亚外,还有挪亚夫人、他们的三个儿子和三个儿媳,共九个人物。在剧中,我们看到的不再是《圣经》中的人物,而是传说中人物的形象和中世纪观众熟悉的现实人物的一种奇妙的结合。
2024-01-30 00:05
当时每个剧目的演出时间大约为15至30分钟,因此,完整的一套组剧要延续近十个甚至十几个小时。根据保存下来的有关约克组剧的演出记录来看,组剧往往从清晨便开始,等到上演最后一个剧目——《最后审判日》——时,夜幕已经降临,这种气氛大概与剧情比较相符。对于现代的观众来说,连续十几个小时看戏简直是不可思议的。但是,对于中世纪的平民百姓来说,这种机会每年只有一次,辛苦一点大概也是值得的。留传下来的四个组剧虽然数目各异,但都取材于《圣经》中的主要情节。 与韦克菲尔德组剧相比,约克组剧似乎更侧重耶稣降生这一主题,除了名为《耶稣诞生》的一出短剧外,还有其他六出相关的剧目。而N-城组剧则包含了在其他几个组剧中没有出现的圣经故事和其他民间传说的片断,如谋害弟弟亚伯的该隐被拉麦所杀、审判马利亚和约瑟、升天的耶稣在天堂和圣母马利亚会面等等。
2024-01-30 00:03
现存的中世纪神秘剧主要有四个组剧,即约克组剧、韦克菲尔德组剧、切斯特组剧和N-城组剧。每个组剧中所含的剧目数各不相同,其中约克组剧的最多,有48个剧,其余的三个分别为:N-城组剧41个、韦克菲尔德组剧32个、切斯特组剧25个。 13至14世纪的英国并没有固定的剧场,中世纪的神秘剧通常是在可以移动的木制舞台上演出的。那种舞台比较接近现代游行庆典中常用的彩车,只不过那时的舞台上基本上没有布景,台子的边沿有时垂挂着棉织的帷帐,用以遮盖下面的支架和轮子。舞台常用马匹拖拉,以便从城镇的一角及时地移到另一个地点。为了方便当时的观众,十几个或几十个圣经故事组成的组剧往往在不同的移动舞台上演出,分别由一个同业公会负责其中的一个或几个剧目。演出时只要移动这些舞台,站在城镇任何一个演出地点的观众都可以看到整套组剧的表演。
2024-01-30 00:00
在14、15世纪英国正规舞台上占主导地位的剧种是神秘组剧。在许多较大的城市,《圣经》中的片断被改写成一组短剧,在户外连续演出。演出的时间选在初夏的某一天,演员由同业公会的成员担任,目的是为百姓提供娱乐,并给他们带来一定的教益,同时,也为了提高该同业公会和它的成员在百姓中的声望。由于没有正规的剧院,同时也不收取任何门票,因此,观众可以随意走动。“演员”中的许多人对观众来说是很熟悉的,他们是私人的朋友、邻居、亲戚,而从职业上来讲,他们是屠夫、裁缝、建筑工人等等。演出在假日那天举行,因为日常的工作和商业活动都中止了,而演出则是假日活动的一个组成部分。剧中的情节对观众并不陌生,而全剧的结尾也不会在观众心中产生任何悬念。许多——如果不是全部——现代戏剧的惯例和现代人对观看戏剧的期待根本不存在或被彻底颠倒了。这并不是当时唯一的剧种,却是当时在财力上得到的资助最多、参加演出的人员在创造力上最投入的剧种。市政官员和教会的领袖都给予了最充分的肯定和认可,为这一剧种的演出提供了物质的、时间的和精神的空间,并支持它颂扬的主题。这一剧种延续了起码两百年的时间。
2024-01-30 00:00
圣体节上演出的都是以《圣经》中的主要事件为题材的小型戏剧,常常几个或十几个,甚至几十个连成一个组剧,从上帝创造世界一直延伸到上帝的最后审判日,这类剧种在英文中有两个名称mystery plays(神秘剧)和miracle plays(奇迹剧)。在一般情况下,这两个词组都可以用来指13世纪起在英国非常流行的组剧,但是,有的学者却把奇迹剧的范围缩小至以《圣经·新约》中圣徒的生平为主的戏剧,而神秘剧则泛指取材于《圣经·旧约》《圣经·新约》和民间传说的剧目。虽然欧洲诸国共有一百多个奇迹剧,但在英国保存至今的仅有三个:《从良妓女马利亚》、《圣保罗的皈依》和《圣礼剧》。在克里斯蒂娜·理查森(Christine Richardson)和杰姬·约翰斯顿(Jackie Johnston)合著的《中世纪戏剧》中有一段话简明扼要地总结了神秘剧的主要特点:
2024-01-30 00:00
因为我们的主进餐的那一天[即耶稣受难的前夜]——是他亲自创立了这一圣事——整个教会像往常一样忙于接待忏悔者,忙于按教会仪式安排圣油、安排洗足的各项程序和其他事宜,因此,没有时间来庆祝这一最有意义的圣事。 显然,在教皇看来,耶稣受难日的前夜不适宜定作宗教庆典,因此,庆祝活动就被推迟到复活节之后,一般在5月21日到6月24日之间。1311年,这个节日第一次写进了教会的年历。基督圣体节真可谓是中世纪的“艺术节”,主要形式是由神职人员带领的游行。在这一覆盖全城的庆祝行列中就有各同业公会组织的戏剧演出,规模之大在当时是空前的。究竟从哪一年起戏剧演出成了基督圣体节庆典的一个组成部分现在已经无从考证,但根据现存的记载,英国从1318年起就开始庆祝基督教的这一重要节日了。
2024-01-29 23:59
对于搬离教堂的原因历代专家学者有不同的说法:表演的时间加长,表演的内容逐渐与特定的宗教节日分离,特定的和传统的宗教仪式对表演的干扰,以及教徒对吟唱所用的语言、对场面和表演中的幽默感提出的要求都很难使教会把这种表演看作是教堂宗教仪式的一部分。到了12世纪,这种与宗教仪式相关的教堂中的表演已经基本终止了。为了满足广大平民百姓的需求,表演中的拉丁文吟唱改成了用英文来朗诵的台词,或者先用拉丁文,然后马上翻译成英文。这种世俗化的表演开创了英国戏剧的先河。 1264年,教皇乌尔班四世的一纸命令更加速了英国早期戏剧世俗化的进程。13世纪上半叶,比利时修女朱丽安娜四处奔走,试图说服教会接受一个专门纪念圣餐的宗教节日。她的努力得到了教皇的支持,在朱丽安娜死后(1258年),教皇发布命令,指定每年三一节后的第一个星期四为基督圣体节。在他的训令中,教皇是这样解释圣餐的含义的:
2024-01-29 23:59
公元11世纪,配合教堂宗教庆典的表演从复活节延伸到了其他重要的宗教节日,特别是耶稣升天节和圣诞节。表演的内容和形式也变得更加复杂,台上出现的角色也增多了。例如,在圣诞节的庆典中出现了圣母马利亚、襁褓中的耶稣、小天使、牧羊人等不同的角色,同时,也出现了简单的故事情节。虽然这种表演仍是为宗教仪式服务的,表演中的对白仍用吟唱的形式表述出来,但是从这个时期的教堂庆典活动中已经可以明显地看出一种倾向,那就是这种表演正在逐渐远离宗教仪式,远离单纯的说教,以便给人们带来轻松的娱乐。这也就导致了这种表演的“舞台”最终搬出了教堂,先是到了教堂附近的空场上,而后又移到了城镇的广场。
2024-01-29 23:59
天 使 耶稣的追随者们,你们到圣墓找谁? 三女子 天使呀,我们在找受难的耶稣,拿撒勒的耶稣。 天 使 他不在这里。正如预言所说的,他已经升天了。去吧,向人们宣告:耶稣已经从圣墓升入了天堂。 这段短短的吟诵仅有四句,采用两组教士应答的形式,同时伴有相应的动作。当然,从严格意义上讲,这种表演无法与现代戏剧相提并论,但它却是英国戏剧的最原始形式。在这段吟诵中对白使用的是拉丁文,因为它取自拉丁文的《圣经》,无疑这对缺乏正规教育的广大平民来说确有困难。但是,由于这只是教堂仪式的一部分,而且当时也缺乏民众喜闻乐见的其他娱乐形式,因此,这种表演总是吸引了大批的平民百姓。 到了10世纪下半叶,温切斯特主教圣艾特尔沃尔德进一步发展了复活节的庆典。
2024-01-29 23:58
早期的英国戏剧起源于英国中世纪教堂的宗教仪式。中世纪的教堂是当时人们日常生活的一个重要组成部分。它既是宗教的圣祠,又是平民百姓聚会的场所;它兼有学校的功能,又是一种文化与娱乐的中心。为了达到寓教于乐的目的,在许多宗教仪式,特别是重要的宗教庆典活动中加进了吟诵或简单的表演。公元9世纪末,英国教堂仪式的记载上已经出现了有关表演的具体指令。最初的表演是哑剧的形式,比如,在复活节的宗教仪式中,随着牧师诵读《圣经·新约》中的有关章节,几位教士用动作来展现耶稣受难的一系列事件:把象征耶稣受难的十字架放倒,移过圣坛,葬入准备好的圣墓。这种简单的动作往往配有音乐。到公元10世纪,又为音乐配上了词,于是出现了两个或一组教士配合表演吟诵祷词的情景,这就形成了英国戏剧的雏形。 现存最早的这种宗教庆典祷词是为复活节的弥撒而准备的,介绍了三个马利亚来到耶稣的墓前,见到了守护圣墓的天使:
2024-01-29 23:48
第十一章 中世纪的英国戏剧
2024-01-29 23:43
在结束对苏格兰诗歌的介绍时,还应提到其他几个名字,首先是前面已出现过的盖汶·道格拉斯(Gavin Douglas),他的罗马诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》的全译本是第一部译成英语方言的古典作品。他的译文忠实于原著(他批评卡克斯顿的译本曲解维吉尔的意思),为其中每卷撰写的序和跋很有特色(如第七、十二、十三卷的序中对自然景色的描写,第一卷的序中表现的强烈的民族文化意识,等),他的名声因此曾经盖过亨利森和邓巴。另外三个名字是政治、道德剧《对三个等级的讽刺》的作者戴维·林赛(Sir David Lyndsay)、抒情诗人亚历山大·斯科特(Alexander Scott)和以十四行诗见长的亚历山大·蒙哥马利(Alexander Montgomerie)。
2024-01-29 23:43
尽管邓巴作品的题材广泛,人们仍认为他的最大成就在于驾驭语言和形式的高超技巧,而非深刻的思想。一个明显的例子是亨利森和邓巴都采用过从法国传来的“遗嘱”形式。邓巴的《安德鲁·肯尼迪先生的遗嘱》在内容上显然有别于像亨利森的《克瑞西达的遗嘱》那样严肃的作品;它的妙处是采用法语的《醉汉之王的遗嘱》这类对“遗嘱”体裁的滑稽模仿,并追随15到17世纪期间在一首诗里用两到三种语言(其中一种必须是拉丁文)的一种潮流。这首诗共14节,每节8行(最后一节例外,有12行),各节中苏格兰语诗行与拉丁语诗行交替,而这两种诗行各有自己的尾韵格局。两种语言的并举和精巧的格律巧妙地配合酗酒的宫廷医生肯尼迪的自述,增强了戏谑、嘲讽的效果。另一例是《邓巴的挽歌》,轻松的戏谑由中规中矩的安魂弥撒的形式表达出来,使人不得不赞叹诗人的独特匠心。当然,这些诗主要用于娱乐,而不是教化。
2024-01-29 23:43
像许多中世纪的诗人一样,邓巴作品的题材也包括妇女、对人生的感慨、说教以及宗教,而且他的手法(如巧妙、系统的隐喻)、见解也都停留在传统范围之内。他写妇女的诗中表现出推崇和敌视妇女的两种截然不同的态度,而这类前后不一、自相矛盾在当时的作品中并不罕见。 前面提到的他对教士的猛烈攻击在后期中古文学中是常见的题材,并不一定表明个人的信仰状况。实际上他的七首宗教诗表明他怀有虔诚的宗教情绪。这些诗有两个主要特点:一是它们受到当时盛行的宗教神秘剧的影响,对应中古晚期的宗教崇拜风尚,强调基督经受苦难的一面,热衷描述他被钉十字架、备受折磨的细节,并把童贞女马利亚提到天国的女王的崇高地位,用各种美好的词语赞美她,祈求她的佑护。其次,这些诗的内容实际上是公共的礼拜仪式(如《基督诞生》《基督复活》等),表达个人深沉的宗教体验的很少。从技巧的角度看,《基督诞生》属于英语诗歌中最为抒情、最具歌唱性的一类。
2024-01-29 23:36
就题材而言,邓巴的诗丰富多彩,可大致分为有关他本人、宫廷城市生活、妇女问题、说教、宗教等几部分。当然这些部分之间并没有清晰的分界线,诗人是教会、宫廷中人,有关他本人的诗自然包括大量有关教会、宫廷的信息及他的相关态度;而他对妇女的看法、他的宗教热忱、说教内容也在相当程度上反映了社会、宫廷中的时尚。事实上,他的诗篇不仅展现了一些社会画面,更捕捉到生活中的许多独特的细节、小事,它们像一扇扇设计精巧的窗口,让读者跟随他犀利而且往往是讥讽的眼光窥探社会情景以及人物百态。就这一点而论,邓巴显然不像亨利森那样具有宽广、深沉的道德关怀并因此写出悲剧性的作品。他是一个机敏的观察者、出色的讽刺诗人,他以几乎是无与伦比的语言能力,以词汇、音韵、节奏等手段或精确、或夸张地再现他的所见所闻,推出一幅幅可笑甚至怪诞的人物肖像。最能表现这个特色的是那些有关他置身其中的宫廷生活的作品,而教士、医生、法庭、某些手艺行业则是他着力讥讽、抨击的对象。
2024-01-29 23:36
他领取国王的薪俸,肯定曾为国王、宫廷服务,很可能以此身份(像英格兰的乔叟、意大利的薄伽丘和法国的德尚)出使国外。他是教士无疑(可能是方济会修士),并希望得到一个有固定收入的圣职。 邓巴的手迹未能留传下来,他的诗最早见于他在世时的印刷本和去世后的三四种手抄本,现代的诗集都据此编撰而成。基本归为他的作品的有84首,对另外9首的归属尚有争议。 与亨利森及盖汶·道格拉斯的作品相比,邓巴的诗明显地比较短小、紧凑,除了十余首外(如530行的《两位已婚女子与寡妇》、552行的《邓巴与肯尼迪之争》、近300行的《金盾》、近200行的《蓟草与玫瑰》,以及《安德鲁·肯尼迪先生的遗嘱》《黑鸫与夜莺》《魔鬼之探》《美人与囚徒》《七大罪之舞》《鞋匠与裁缝之战》《梦幻》《邓巴的挽歌》《基督受难》等百行左右的诗),其余的长度都在几十行,有一些(如《致国王的财政大臣》《爱情易逝》《生命易变》《致国王的新年礼物》《头痛》)则不超过20行。
2024-01-29 23:35
与典雅庄重的《遗嘱》《俄与欧》相互映照的是《伊索的道德寓言》。《伊》中的故事部分的风格贴近大众。细节的安排中的节奏、夸张和对比、字词的选择、动物特点与人性的巧妙杂糅、生动的对话等营造出一种犀利但又不尽失善意的讽刺效果,不时出现的幽默雅俗共赏。 最后值得一提的是亨利森是个有学问的诗人,他的诗涉及法律、音乐、宗教、哲学,专业知识不仅丰富了作品的内容,加深其内涵,而且在增添幽默、营造戏剧气氛方面起了重要作用。当动物们有模有样地扮着法官、告解神父的角色,有板有眼地吐出串串专业词汇时,这些寓言发挥了最好的娱乐、讽刺乃至教诲的效果。 与罗伯特·亨利森的情况相似,人们对威廉·邓巴(William Dunbar)的生平的了解也极为有限。根据他的《争吵与责骂》一诗中第489行“你生于日食那一天(或你孕育于日食那一天)”,人们推测他生于发生日食的1460年或次年。至于卒于何年则无任何线索,人们只知道有关他的记载止于1513年。他可能在格拉斯哥大学学习过。
2024-01-29 23:31
在被其抛弃后,她沦为妓女,放纵情欲,结果惹怒诸神,受到身罹麻风病的惩罚。麻风病在此有数重象征意义:首先在中世纪它被认作性病;其次它被当作上帝惩罚犯罪的一种疾病,麻风病人被社会孤立,但也正因如此他们反而得以亲近上帝,他们在尘世的苦难被看成炼狱的经历。故事结束时的克瑞西达超越以前的纵欲、自怜,终于了解自我,平静地放弃了一切尘世财物,于是上升到灵魂/心智的层次。 在诗歌形式和手段方面亨利森也成功地继承了传统。首先他在《伊索的道德寓言》《克瑞西达的遗嘱》的大部分,以及《俄耳甫斯与欧律狄刻》的故事部分(俄耳甫斯的哀歌50行除外)中采用乔叟始用的君王体(每节7行,五音步,抑扬格,韵为ababbcc),对它驾驭自如。其次,他赋予不同主题的作品不同的风格,例如在《克瑞西达的遗嘱》《俄耳甫斯与欧律狄刻》这类悲剧性的,具有浓重的哲理、神学色彩的作品中他采用乔叟式的典雅和宫廷风格,乔叟的声音和技巧在多处显现。
2024-01-29 23:31
以《俄与欧》为例,在414行的故事部分之后是219行的教训阐释,它把俄耳甫斯借助音乐的力量上天入地寻找妻子的神话解释为一个说明上述命题的复杂寓言。欧律狄刻象征灵魂中的感情意志部分,她想逃离牧人阿里斯泰俄斯(美德)时,便被毒蛇(大罪)咬死,沉到冥界。俄耳甫斯失去妻子后的痛哭象征智慧看到人沉沦时的悲恸。他到冥界寻妻,用音乐使怪兽和复仇三女神入睡则表明睿智使用雄辩征服了肉体的欲望。最后在领着欧律狄刻(在此象征尘世之物或对其的渴求)离开冥界的路上,俄耳甫斯(既代表理智,又代表受强烈感情控制的人)违约回首致使她被重贬深渊。 《克瑞西达的遗嘱》的安排稍有不同,并未分成两部分,对寓言的暗示和说明散布于故事之中。故事前半部分的克瑞西达象征肉体/欲望,她背叛特洛伊罗斯,投入狄俄墨得斯的怀抱。
2024-01-29 23:31
亨利森在多首诗中抨击当权者实施暴力、奸计以满足自己的贪欲,使受欺压的穷人“在炼狱中度日”。执着的关怀、生动的故事、爱憎分明的感情和犀利的语言,使他的这类诗歌对今天的读者仍有很强的感召力。 亨利森生活在15世纪后半期,当时文艺复兴在意大利已有很长的进程,重要的北方人文主义者伊斯拉谟已开始写作,虽然亨利森肯定对此耳闻目睹,他的《俄与欧》中有的故事细节也明确受到重要的人文主义者波利齐亚诺的影响,他却固守中世纪传统价值,无涉于新潮流。贯穿他几部重要作品的是关于灵魂与肉体对立、冲突的传统命题:灵魂/心智把人向上提升,而肉体/欲望使人下坠堕落,因而人的幸福、命运在于灵魂是否能摆脱肉体的桎梏。
2024-01-29 23:31
与《特和克》相比,《遗嘱》的风格更简练,带有一种与悲剧匹配的质朴。威廉·锡恩于1532年出版乔叟的《特和克》时,亨利森的《遗嘱》被当作它的第六卷或续篇而包括其中。最后,亨利森的一些短诗的题材也是中世纪诗歌中反复出现过的,例如告诫贵族、老爷警惕谄媚者的甜言蜜语及用心险恶者的流言飞语的《毋轻信》。 2.亨利森抱定灵魂/心智/善与肉体/欲望/恶二元对立的观点,对人性、对社会具有强烈的关怀,在文学的功能方面他便顺理成章地遵循壳·核(shell-kernel)的传统来看待意义/教诲(sentence)与娱乐(solas)这两者之间的关系。 这个原则被用到故事中。他改变拉丁文伊索寓言的安排,把每个寓言分成故事、教训两部分,故事部分写得生动活泼,而尾随的教训(长度从3节至10节不等)则以强有力的措词、充沛的感情直截了当地表达了诗人激烈的道德态度,使读者在欣赏精彩的故事后不能不进而考虑它的寓意,甚至不能不认同他的观点。
2024-01-29 23:30
他以动人的神话为中心,借俄耳甫斯上天下地寻妻的情节之便描述天上的行星、地下的冥界,在教训部分详细阐述情节、人物的寓意。两部分涉及神话、历史、现实中几十个人物,把原来相对简单的故事扩展到包含大量中世纪的兴趣、知识和价值的复杂作品。再如杰弗里·乔叟的《特洛伊罗斯和克瑞西达》叙述特洛伊国王的小儿子特洛伊罗斯最终被爱人克瑞西达抛弃、战死疆场的故事,堪称中世纪最伟大的爱情诗篇。亨利森接过故事,重写结局,让特洛伊罗斯重创希腊军,在凯旋路上巧遇克瑞西达。她已被狄俄墨得斯抛弃,身患麻风病,沦落街头。此时她痛悔自己善变不忠,自知死后尸体只配蛀虫、蛤蟆吞噬。亨利森在《克瑞西达的遗嘱》中不仅改变了故事的结局,而且还借叙述者(一位老人)之口提出,乔叟之言未必都准。有人因此认为亨利森有一条自己的路,“苏格兰的乔叟派诗人”的提法不足以体现他的全部价值。当然,给克瑞西达安排一个可耻的结局也被许多批评家看作敌视妇女的态度。
2024-01-29 23:30
此外,主要在法国形成的《列那狐》动物寓言诗也是当时人们耳熟能详的作品。亨利森的《伊索的道德寓言》即在这二者基础上写成。他接过现成故事的部分主题和梗概,以他对社会的关怀、对人性的思考、丰富的想象和绝妙的幽默感创造出别具一格的动物寓言。富有时代、民族特色的丰富、生动的细节和深刻的寓意使这些寓言不但能与它们的蓝本媲美,而且为亨利森赢得世界文学中属于自己的一席。第二个例子是俄耳甫斯的故事。在希腊神话中他凭借美妙的琴声得以下到冥界寻找死去的妻子欧律狄刻,中世纪人在罗马诗人维吉尔、奥维德和哲人博伊西斯的诗中都读到过这个故事,其中以博伊西斯(《论哲学之安慰》卷三)的影响最大。除这一原料外,亨利森还借用了尼古拉斯·特里维特(Nicholas Trivet)对其寓意的阐释(1300年左右),写就633行的《俄耳甫斯与欧律狄刻》。
2024-01-29 23:29
亨利森的作品包括:1.《伊索的道德寓言》;2.《克瑞西达的遗嘱》;3.《俄耳甫斯与欧律狄刻》;4.《罗宾与莫金妮》《毋轻信》等10多首短诗(并非每首都能确认为他的作品)。这些作品中的大部分由亨利森死后数十年才出现的手抄本和印本保存下来,人们估计抄写、印刷的失误在所难免,而更晚的文本中常常有删节和改动以适应当时新教读者/听众的需要。 欣赏亨利森的诗在一定程度上是欣赏他对中古文学传统的严肃的认同以及对它的自如、独出心裁的发挥。可以从两方面来解释这一点: 1.许多中古诗篇是“故事新编”,并非完全的独创。亨利森得以超越绝大多数中古诗人,成为15世纪最伟大的诗人,是因为他像乔叟乃至后来的莎士比亚一样具有把现有的材料变成自己独特的作品的创新能力。例如相传源出于公元前6世纪的希腊奴隶伊索的动物寓言流行于中世纪,这些寓言在中古后期最流行的文本是沃尔特(拉丁文Gualterus Anglicus)于12世纪后期编撰的拉丁文本(被用作学校教材)。
2024-01-29 23:29
而在用苏格兰语创作的过程中他们也像其他一些欧洲诗人那样,有意识地从拉丁语中汲取华美庄严的词语,以使自己“粗鄙”的语言与优雅、崇高的主题相匹配,于是在文学创作的过程中他们便成了苏格兰文学语言的创造者。在这一意义上,理查德·霍兰、罗伯特·亨利森、威廉·邓巴、盖汶·道格拉斯们是当时的社会、文化氛围的产物,又用自己的成就丰富发扬了这个传统。 罗伯特·亨利森(Robert Henryson)是15世纪后期最重要的诗人,也是最伟大的苏格兰诗人。他生活在15世纪下半叶,1508年前去世,但确切日期无法判断。他在大学学习文科和法律,取得学位,可能当过公证人,去过意大利。他可能在格拉斯哥大学讲过课,当过邓弗姆林文法学校的教师。至于他的思想倾向、好恶、文学主张等都只能根据他的作品作推测。
2024-01-29 23:28
15世纪的苏格兰诗坛人才辈出,成就斐然,这与当时的社会、文化条件有直接关系。苏格兰人的强烈的民族意识使诗人们在从英格兰、法国文化汲取营养的同时也把当地语言、文化作为自己创作的源泉;苏格兰最早的两所大学建立(圣安德鲁大学和格拉斯哥大学),学术繁荣,受过教育的中产阶级、职业阶层(律师、商人等)的出现得益于教育的扩展。诗人们同时也往往是学者,许多作品也超越了传统的宫廷趣味,以中产阶级为其读者群。国王詹姆斯四世的宫廷豪华,他本人性格活跃,喜欢歌舞,斯特林城堡的皇家教堂中有40人组成的唱诗班,可以与英格兰的温莎城堡媲美。此外,苏格兰的学者、文人通过乔叟这样的诗人不仅受到法国文学也受到意大利文学的影响,有的甚至有机会直接接触意大利的人文主义潮流(例如彼特拉克、薄伽丘、波利齐亚诺的作品),用自己的民族语言写作便是他们受新潮流影响的一种结果。
2024-01-29 23:28
全诗长1,379行,以七行一节的君王体写成。诗中的梦境及氛围立即令人想起风靡英格兰、苏格兰的法国寓体长诗《玫瑰传奇》,而富于哲理色彩的爱情经历和人生无常的体验又明确无误地表现出古典时期最后一位大哲学家博伊西斯的《论哲学之安慰》、乔叟的“骑士的故事”、高尔的《情人的忏悔》等对他的重大影响。以国王对琼·博福特一见钟情的段落为例:他被囚于高塔之中,沉思自己的厄运,突然看到窗外下面花园里美丽的琼·博福特,立即堕入情网。这段情节像是“骑士的故事”中的帕拉蒙和阿西特瞬间爱上埃米莉的翻版。 读过乔叟、高尔作品的读者当会发现此类颂歌面善耳熟。詹姆斯一世是第一位受乔叟影响的苏格兰诗人,他对英格兰诗歌的题材、形式的掌握如此娴熟,以至有人认为他的作品只是英格兰文学中用苏格兰方言写成的一个旁系支族。
2024-01-29 23:28
歌唱华莱士的各种故事早已传遍苏格兰,哈里的这部作品公认最为伟大,有些人把它的成就置于同样写苏格兰人争取民族独立的《布鲁斯》之上,更断言它远远超过影响了哈里的英国诗人利德盖特的《特洛伊纪事》。成功的原因自然与故事的主题有关,诗人于事实中加入许多自由的想象,他的华莱士的形象超越了一般传奇中的骑士、英雄。主人公幼年遭逢父兄被杀,与母亲逃离家乡,成人后又经历妻子被杀,他的复仇之战基于家仇国恨,与外出消遣、寻衅求战的骑士冒险相比,自然更深沉、悲壮。诗人对英雄内心的悲伤探索入微,对尘世的变幻无常感喟不已,因而许多段落震撼读者的心灵。这些诗行穿越时代,直到18、19世纪,还深深打动着罗伯特·彭斯和威廉·华兹华斯。 15世纪初的一部重要作品是国王詹姆斯一世(James I)的《国王之书》(The King's Book ),他的创作标志着苏格兰文学黄金时代的开始。12岁的詹姆斯1406年被掳去英格兰,在英格兰的18年中他熟悉了英格兰诗人,特别是乔叟、高尔的作品。被囚于异国的体验,良好的文学、哲学修养以及爱情经历使他得以写出名为《国王之书》的自传性的寓体长诗。
2024-01-29 23:27
他的《布》采用八音节偶句,共13,550行,讲述苏格兰人在罗伯特·布鲁斯及詹姆斯·道格拉斯领导下打败英格兰人,赢得民族独立的故事,部分内容取自战争目睹者的叙述。这部结构松散、史实与想象掺杂的历代志式的传奇,成为后人了解这场独立战争的主要资料。它虽然未像有的作品那样表现战争的残酷、惨烈,或刻画出栩栩如生的形象,但诗中充溢强烈的英雄精神及对独立自由的追求:“哦,自由何其高贵”被公认为苏格兰民族自觉的庄严呼喊。由于巴伯曾为罗伯特·布鲁斯的儿子大卫二世以及罗伯特二世服务,这部作品也被看作是对新王朝的颂歌。 对晚于巴伯一个世纪的《华莱士》的作者哈里的生平,人们一无所知,只从诗中了解到他熟稔编年史及各种浪漫传奇。《华莱士》全诗12卷,约12,000行,组织安排有序,以十音节的英雄偶句写成,叙述苏格兰民族英雄华莱士抗击英格兰侵略者,最后壮烈牺牲的故事。
2024-01-29 23:27
然而,15世纪的英格兰诗坛相对沉寂,作品平庸,在苏格兰却涌现了亨利森等一批才华不凡的诗人。他们有敏锐的节奏感,接过前辈的传统,但又有独特的创造及批评精神,并不单纯模仿,后人于是把他们,而不是英格兰的利德盖特,当作乔叟的传人,因而出现了苏格兰乔叟派诗人这一称呼。在苏格兰文学与英格兰文学之间的紧密关系继续得到承认的同时,近年来人们也日益重视它与法国、意大利以及拉丁语文学之间的直接关系,指出应把这段苏格兰文学看作当时欧洲文化中与英语、法语、意大利语文学并驾齐驱的一员。 早期苏格兰语文学的主要作品有14世纪的约翰·巴伯(John Barbour)的《布鲁斯》(The Bruce )及15世纪的哈里(Harry)的《华莱士》(The Wallace )。约翰·巴伯为阿伯丁的神父,青年时代曾在牛津大学和法国学习。他有强烈的民族爱国意识,作品的风格不同于骑士传奇,而更接近法国中世纪史诗(chansons de geste)。
2024-01-29 23:26
除了语言相近、相关外,另一个重要原因是尽管苏格兰与英格兰之间在政治上有很深的敌意,这一时期的苏格兰的文人大多在不同的方面、或直接或间接接受到英格兰文学、诗人的影响,其中有一些(如《埃格尔爵士与格兰姆爵士》一类的传奇以及大量的宗教教诲性的作品)并没有明显的苏格兰特色,可以被看作译成苏格兰语的英语作品或英语作品的苏格兰语文本。即使在一些具有鲜明的苏格兰主题的作品中(如约翰·巴伯的《布鲁斯》、哈里的《华莱士》),以及在组成15到16世纪的苏格兰文学的黄金时代的伟大诗人罗伯特·亨利森、威廉·邓巴、盖汶·道格拉斯的诗中也能清晰地看到英格兰文学对其内容、形式(如君王体、五音步偶句、三节联韵诗体等)和修辞手法的影响。而且诗人们自己也意识到这种影响:威廉·邓巴把乔叟称作“我们的语言中一朵最美丽的花”,并说乔叟、高尔“照亮了我们粗鄙的语言”,而在此之前,“我们的小岛荒凉沉寂,没有美文,也无优雅诗歌的踪迹”。
2024-01-29 23:26
有人甚至认为文学作品中的苏格兰语与当时人们真正口头使用的自然独立的语言有相当的距离,是一种不同地区的作家、诗人们共同使用的、人工痕迹明显的文学语言,如果罗伯特·亨利森给它取名,大约会称它为“英语”而不是“苏格兰语”。实际上“苏格兰语”这个词作为有别于英格兰人的语言的苏格兰人的语言直到1494年才由亚当·卢特福(Adam Loutfut)启用,虽然它已于大半个世纪前取代拉丁语成为议会文件的语言。
2024-01-29 23:25
苏格兰与英格兰之间在血缘、文化和政治上的联系、融合及冲突绵延持续于整个中古时期。 这一时期的苏格兰产生过丰富的文学作品。如果以语言区分,这些作品有四类,分别以苏格兰语、英语、盖尔语及拉丁语创作而成。最早出现的是拉丁语文学,圣科伦巴的赞美诗写于6世纪下半叶,最早的散文体作品(阿达姆南的《论圣地》《圣科伦巴传》)写于7世纪。苏格兰盖尔语诗歌始于13世纪初,其中主要是赞美领主的颂歌以及民谣。英语文学留传下来的只是散段、残片,人们对其所知甚少。中古英国文学史通常介绍的是苏格兰语文学。 对苏格兰中古文学的介绍是英国中古文学中不可缺少的一个章节,其主要原因有二。首先与语言有关:中古及文艺复兴时期在苏格兰占主导地位的语言是苏格兰语。中古苏格兰语与中古英语同样出自古英语,不同之处是演变成现代英语的中古英语主要是伦敦方言,中古苏格兰语则由通行于英格兰北部的诺森布里亚的一种英语方言发展而来,而最重要的苏格兰文学作品即以这种语言写就。
2024-01-29 23:02
第十章 苏格兰诗人
2024-01-29 22:59
然而宗教中高深复杂的神学、等级分明的组织结构实际上对妇女是大门紧闭,肯普选择以神秘的心灵体验、强烈的感情表达完成宗教追求的神秘主义自在情理之中,只不过这条新道路实际也是当时社会的大框架中的一部分。值得注意的是即使这样并未伤及根本的反抗在过去几百年中也遭到许多非议,在这个意义上,《肯普之书》不仅是反映当时现实的一面镜子,它也照出了后人的立场和态度。
2024-01-29 22:59
此书的展示由两大部分组成:叙事及神示、异象。 《肯普之书》的手抄本几百年不见踪影,人们对它的了解只限于卡克斯顿的继承人温金·德·沃德印刷的7页四开的片面摘录。1934年它的15世纪的手抄本被发现,立即引起学者们的兴趣。虽然也有人(如格雷厄姆·格林、约翰·斯夸尔)看中的只是它的文学价值,对它的总的评价与过去几百年中教会的态度相仿。评价的转向发生于20世纪80年代,起因于中世纪学及宗教学中对妇女层面的研究,这类研究揭示了过去鲜为人知甚至被人恶意地忽略的东西,如妇女与社会中其他方面的关系,她们的处境、作用和成就,以及用来衡量、要求她们的标准,等等。在14、15世纪的英国社会中不同的经济、社会、宗教、政治力量交错,冲突、矛盾比比皆是,把肯普放回这样的环境,她的令人惊骇的崇拜方式和异乎寻常的叙述形式即变得不难理解。作为一个享有一定社会地位、个人财产,并有能力、有抱负的妇女,她渴望摆脱社会、婚姻对自己的生活方式、价值追求的束缚,而宗教则几乎是她借以逃脱的唯一出路。
2024-01-29 22:58
虽然西方文化中自我追溯、自我画像性质的作品有很长的历史(如圣奥古斯丁的在4世纪末到5世纪初写成的《忏悔录》),但人们往往认为真正的自传始于16世纪的切利尼和蒙田,或甚至在1800年后,因为自传写作必须以历史意识的生成、个体的人被承认并得到发展为条件。在此之前的所谓自传一般带有超验色彩,即写传人并未意识到自己是自己生活的创造者和推动者,而是以罪人、一个creatur(上帝创造、喜爱或摒弃的人)自居,只是上帝实现神意的工具,这种中世纪的“自我意识”是诸多圣徒传的一个特点,在肯普的书中也比比皆是。她不以第一人称“我”、而用pis creatur自称。她年青时喜爱穿戴讲究、招摇的衣服和头饰,渴求受人尊敬,不满足现状,总想得到更多。后来她做生意连遭挫折,酿出的啤酒没有泡沫,好端端的马到了她的磨坊便不肯拉磨。 肯普用上帝的意志和奖惩来解释自己的命运,决定自己的生活之路,虽然这种“自我意识”使她的书无法与现代的自传相提并论,但不可否认的是,它的表现并非全无个人特色。通过许多生动的细节,读者在这个以奇特的情感方式表达自己信仰的妇女身上看到的不仅是一种类别,还是一个活生生的人。
2024-01-29 22:58
玛杰丽·肯普(Margery Kempe)1373年生于英国诺福克郡的林恩城一个富裕的商人家庭,由此而得的财产和地位以及林恩城(一个享受相当程度自治的商贸城市)特殊的社会、经济、文化环境使她享受到与丈夫平等的地位和相当的行动自由。在多次生育后,她弃绝旧我,变成一个在世俗社会中以怪诞的方式行走圣徒之路的人物。目不识丁的她在晚年口授,先后由两人替她记录,写下她的精神历程,名为《肯普之书》,一些人视它为第一部英语自传。 《肯普之书》由序言、前言、第一卷、第二卷等部分组成。 五百多年前写成的《肯普之书》在今天不免显得奇奇怪怪、格格不入。但若用历史和文学史的眼光来看待此书,它在内容和形式方面的一些特点和价值就变得容易理解。 首先,这是一个生活在晚期中古神秘主义背景下的活生生的女人对自己的生平和信仰的自述。
2024-01-29 22:57
常用的比喻主要来自柏拉图、新柏拉图主义以及《圣经》,例如用光、火(如《出埃及记》中的燃烧的荆棘)或用音乐类比、象征上帝,把抽象莫测的灵魂比作插翅的骏马和赶车人,男女之间的情爱被用作上帝爱人及人爱上帝的隐喻,等等。中世纪后期神秘主义遍及欧洲,卷入的不仅有修士、隐修士,还有世俗社会。教会的腐败使一些神秘主义者的关怀超出了本人的灵魂救赎,涉及整个基督教会、社会政治。特殊的体验有时给予他们大胆抨击时弊的信心和勇气,如锡耶纳的圣凯瑟琳曾当面对教皇格列高利十一世说他在阿维尼翁的教廷臭气熏天,如同地狱。瑞典的圣布丽奇特声称看见上帝对教皇说:“你从我这里夺走了无数的灵魂,你几乎把所有来到你的教廷的人都扔进了地狱之火。”神秘主义者的此类宽广的关怀使他们以民族语言(英语、德语等)书写的作品不仅取得了与同类拉丁文著作同等重要的地位,而且也取得了一定的超越狭窄的宗教流派的价值。在这类作品中,《肯普之书》近年来引起广泛的注意和争论。
2024-01-29 22:57
中古文学史给基督教神秘主义的作品以一席之地,一个重要原因是这类作品注重感情的表达,而且语言表达手段(诸如比喻、象征、意象等)比较丰富,因此具有诗的倾向。这两种特征出自神秘主义的基本观点和追求:他们不关心理性的神学,追求的是面对上帝、与之融合的强烈而神秘的体验。他们认为这种神圣的体验超出了尘世的、物质经验的范围,而人类语言从本质上是物质的,局限于尘世,因此不适于也无法胜任表述他们的体验这一任务。然而,如同多数抱定强烈信念的人,他们渴望传递自己的体验,影响他人。不得已之中他们逐步采用了一套被赋予特定意义的词汇(如union、oneness、enlargement、elevation、departure、daliance、ravish等等)以及比喻、象征等修辞手段,相信基于感官经验的喻体至少能在一定程度上类比上帝的本质,引导、暗示、启发他人部分地体验他们的纯精神的、神圣的心灵追求和经历。
2024-01-29 18:34
《批驳》风格上的一个缺陷是不够简洁。或许是为了使论证严密、无懈可击,皮科克有时过于广征博引(如第四部分第三章中关于彼得作为教会的磐石的论证);在遣词造句方面,他也与同时代的其他一些人一样讲究平衡,结构严密,语气庄重严肃,结果虽创造出庄严的风格,有时却不免写下一些赘词冗句。不过,应指出的是书中也不时出现间断的句子、生动的例子及口语化的用词,这不仅造成风格上的变化,而且也缩短了这部题材重大的长篇论文与普通读者的距离。
2024-01-29 18:34
2.词汇量大。学者们发现,皮科克辨析抽象理念、讨论哲学问题时不仅用了自己精通的神学词汇,也吸取了文学作品的营养(如乔叟和朗格兰诗歌中的词汇)。此外,除了运用一些新近进入英语语汇的词外,他也自己编造新词使意思精确有别。与同时代的人一样,他不时运用二重同义叠词(往往一个古老,一个较新),在《批驳》一书中最常见的是undirnome和blamyd这一对。与早半个世纪的特里维萨相比,皮科克使用的语言离现代英语更进了一步,一些古老的前缀消失了(如by、to),一些以前少见的词出现了,一些词有了现代的意思,而且他的书拼写前后一致,在相当程度上摆脱了中世纪文本中拼写随意、不守规律的毛病。
2024-01-29 18:33
1.组织有序,论点精巧、机敏。他一般首先清楚、准确地阐明反面的观点,继而反驳。反驳往往包括对一些关键的概念、词汇的解释和界定,运用短小生动的例子、大量的引经据典(《圣经》、神学权威等),以及逻辑论证等等。以这类书的标准而言,他做到了言之有据和言之有理,通篇没有一处谩骂。举前面提到的他为使用圣像所作的辩护为例:他认为在教堂里陈设圣像起到提醒人们、促发其联想的作用。没有任何信仰方面的依据,即《圣经》、教会的信仰方式,以及上帝的神迹对此非难。
2024-01-29 18:33
但可惜的是他企图用理性和知识捍卫的是一个腐败的教会,失败自然不可避免。第二个成就是它的历史价值。它的内容表明腐化、堕落普遍存在于当时的英国社会。此外,他严格遵循以理服人原则,其论证始终包括对对方论点的相对客观的叙述,此书因而成为保存罗拉德派的最有力的论点的珍贵资料。此书的另一个重要成就是它是英语散文作品中第一部优秀的哲学著作:他用英语书写深奥、至关重要的问题固然是为了宗教目的——说服广大的世俗的罗拉德分子,但客观的效果之一是英语因此被证明有能力处理抽象、深奥、复杂、系统的问题,这是英语散文史上的重大事件。 皮科克头脑敏感、训练有素,且学问广博。他不但通晓神学,而且对文学作品和技巧也有相当的了解,因此被誉为15世纪最好的散文家。他的散文具备如下的特点:
2024-01-29 18:33
皮科克写此书原为捍卫教会、驳斥罗拉德异端,他何以成为教会眼中的另一异端?回答是正是它的主要成就使他被打成异端。他懂得并自始至终强调自然法规、自然理性的权威和力量,实际上他把它们置于《圣经》、信仰和教会之上。与尊重理性相联的是他主张用说理的办法纠正异端分子的错误,而不是单凭权威的论断来压服,甚至从肉体上消灭他们。以今天的眼光看,在偏执横行的时代强调理性的虔诚、在镇压异己的年月鼓吹以理服人是一种接近于宗教宽容的态度,应视为成就。但是当时这本身就是异端,需要镇压,因为讲究理性就是拒绝无条件顺从教会的千年教条、积习,与异端们讲理争辩等于含蓄地承认他们或多或少还有一点理由。从这个意义上讲,皮科克的思想是16世纪理查德·胡克的先驱,他不但超越了当时的教会,而且领先于16世纪的宗教改革者。
2024-01-29 18:32
由于各派教会及世俗力量之间的复杂冲突和联盟,也由于他本人的不合时宜的智慧和保守的倾向,以及急于表现自己的虚荣,他的观点遭到各派力量的敌视和反对,牛津和剑桥大学里的神学家们、托钵修会等纷纷撰文、布道攻击他为异端,他的保护人萨福克公爵和诺里奇主教在权力争夺中失利,使他失去保护。1457年11月他被迫交出9种著作,由24个神学家审阅。大主教的结论是他犯了异端罪。在被送上火刑柱和公开摒弃自己的观点之间,他选择了后者,他的书文代替他被扔进火焰。两周之后牛津大学焚烧了他的所有著作。 在皮科克留传下来的作品中《批驳对教士的过分指责》被认为是15世纪英语散文中的杰作。 这部书长达565页,由序言及五大部分组成。皮科克在序言中解释,此书的目的是针对罗拉德派的攻击从11个方面批驳他们,为教士辩护。他引用《路加福音》中耶稣的两条比喻(“医生,你医治自己吧!”“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?……”),把罗拉德派比作这类对自身问题不闻不问、专门挑剔别人的伪善者。这篇四页的短文因此更为生动有力。
2024-01-29 18:28
威克里夫死后约三十年被焚尸扬灰。在罗拉德分子继续受迫害的同时,著书立说、竭尽全力批驳罗拉德“异端”的雷金纳德·皮科克也被戴上异端的帽子,囚禁于索尼修道院中。这样的殊途同归不啻是对当时的教会和社会的莫大讽刺。 皮科克(Reginald Pecock,1395?—1460)在牛津大学受教育,后来进入教会,1444年职位升至主教。1431年他到伦敦任职后开始研究罗拉德派及其反对派之间的冲突,认为罗拉德分子对教会,特别是对主教、罗马教廷的批评(如主教不布道、不住在自己的教区、买卖圣职等)已夸张到不实的程度。在20年的时间里他竭力为教会辩护,用英语(“老百姓的语言”)写书、布道(保存至今的有《批驳对教士的过分指责》《基督教基本教条》《信仰之书》《基督教基本教条的追随者》《不幸者之镜》等),企图用理性(他所谓的理性即形式逻辑)说服罗拉德派摒弃自己的谬误。
2024-01-29 18:28
如翻阅《牛津英语大辞典》即可以发现许多词在14世纪的用法实例取自威克里夫,这说明他跟上了英语散文发展的步伐。其次,虽然无法确定这一批作品中究竟哪些为他本人所著,但人们确知他的思想和文体都对其追随者们有重要的影响。加在一起,他们的著作在数量上远远超过同时代任何一个重要作家的作品,而且其中相当一部分是布道文、《圣经》这类在中世纪更贴近人们的基本需要的作品,因此拥有更多的读者。用英语讨论神学和政治问题是加在他和追随者身上的一条罪名,但正是这一点促进了英语成为教育语言的发展。因此,就语言而论,这些作品对英语的影响不可低估。 威克里夫及其信徒所热烈捍卫、无情鞭挞的东西早已从人们的关注范围消失,他的论证方式早已过时,加之他们的文章又刻意避免文学色彩,所以他们的著作很少重印,读者只限于数量很少的学者。有趣的是,当时在声势上远远不及他们的神秘主义者的作品作为一种文化现象倒引起现代人的相当注意,以至于企鹅古典系列中也包括了《隐修者指南》《上帝之爱的启示》《肯普之书》等的现代英语译本。此外,还出现了多种有关的小说、戏剧、介绍材料等等。
2024-01-29 18:28
他问道:“何谓言语真诚?这就是抱定明确的目的,以简单、恰当的方式道出真理,[在道德上、宗教上]增益世人,舍此无他。”有人把五篇最可能是威克里夫本人写的布道文(阿诺德选本中的第3、30、48、83、105篇)与同时代的同样是宗教教诲性的散文精品《云雾中的无明》(佚名氏)和“牧师的故事”(乔叟)相比,发现这些布道文不但每个句子的平均字数少,而且句子的长度都接近平均数,很少有极长或极短的句子。此外,威克里夫的句子绝大多数结构相仿,形容词、副词的数量也比较少,这样的文体特征是上述威克里夫要求行文简单明了的最好说明。 虽然威克里夫的文体常常朴素到了单调无味的程度,他对英语散文的贡献仍不可否认。首先,几乎能被认定是他本人的作品表明他吸收、运用新的英语语汇(来自罗曼语系)并不明显亚于乔叟,而且他在句子结构中使用老式的主谓倒装的次数远远低于乔叟。
2024-01-29 18:27
这些论文、布道文、小册子的内容基本上都是教诲性的,宣扬威克里夫的神学思想和罗拉德派的基本信条,批评教会。如果说学者们有一些依据来区分威克里夫本人与罗拉德分子的著作,其中一条是他的追随者们的观点往往更激进,对教会的一些体制(如教会参与世俗事务,画像、塑像在崇拜中的广泛应用,朝圣活动,等)以及对教士的抨击更加猛烈,对意见相左者的态度更强硬,运用更凶狠的吵架、咒骂的词语。例如他们说:“傲慢的高级教士多年存在,英国教会形同瞎子和麻风病人。”在他们眼中,教会修士们干脆就是“撒旦的同党”。 从形式上看,这些著作几乎毫无例外地以朴素、简明的英语写成,极少运用文学手段进行修饰。威克里夫曾在他的拉丁文布道文中严厉批评许多布道文脱离《圣经》,日常生活中的事例、寓言、轶事、故事、诗歌充斥其中,文字往往由布道者独创,带有过多的“修辞色彩和节奏上的关联”。他认为这类生动的语言形式会把听众的注意力从主要的宗教意义转移到语言本身。
2024-01-29 18:27
他被迫退出牛津大学,在拉特沃思度过的生命的最后几年中他写作不止,继续阐发自己的理论。15世纪初英国教会的势力增强,对异端、罗拉德派的迫害升级,1413年奥尔德卡斯尔领导的起义失败后罗拉德派在政治、思想界的重大影响不复出现。根据1415年举行的康斯坦茨会议的要求,威克里夫的遗骨被掘出焚烧,骨灰被扔入斯威夫特河中。 据信威克里夫的著作凡132种,分别以拉丁语和英语写就。由于教会摧毁有方,这些著作许多都已失传,其中有英语手抄本的不到半数,存在一个英语抄本以上的著作仅16种。同样麻烦的是这些英语文本中没有一种能被完全确认为威克里夫本人的著作,而非出自他的信徒、追随者之手,因此,此类英语散文著作(包括论文、布道文、小册子、《圣经》英译本等)一般被称作威克里夫及/或信徒追随者的著作。尽管有大量被毁,流传至今整理出版的仍有厚重的两大卷(其中的布道文系列不少于294篇,每星期日用两篇——一篇有关福音书,一篇有关使徒书信,可供牧师用一年,其余的用在圣徒、殉道者纪念日及百余个周日举行的仪式)。在14世纪直至1400年左右的散文著作中,它们是主题、风格相似,数量最大的一批,因此是不容忽视的。
2024-01-29 18:26
约翰·威克里夫(1320?—1384)于1372年取得神学博士学位。到1374年他开始介入英国王权与教会的冲突时他已在牛津大学学习、研究、教授神学达20年之久,据说“在各学科中皆无人与之匹敌”。他的名声和影响直达欧洲大陆。当时正值英法百年战争,英国王权渴望取代教廷对英国的教会征税,以缓解战争造成的财政困难,还希望能从教廷手中拿过高级教士的委任权,并反对教士担任高级公职。由于威克里夫的观点对王权有利,他被邀请参与英国与教廷的谈判,后又被鼓励布道抨击高级教士追逐世俗的权力和财富。1378年发生的教会大分裂使他进一步明确地反对教皇和教会体制。他的异端性质的著作和观点招致教廷对他及其追随者(被称为罗拉德派)的迫害。教廷为此发出五份教皇诏书。由于世俗权力的干预,威克里夫生前并未受到很严厉的惩罚。
2024-01-29 18:26
卡克斯顿1491年去世,距今已有五百多年。随着社会、文化的变迁,对他的评价始终在变化,时至今日,人们对他对英国语言和文学的贡献评价仍不统一。然而,不管人们对他的文学成就如何褒贬,以下几点不可否认:他是一个成功的出版商和能干的编辑。他出版书籍,有时还先进行整理、编撰。以马洛礼的故事为例,卡克斯顿将其分卷分章,定书名为《亚瑟王之死》,从而把形形色色、头绪纷繁的故事统入一个大框架中,赋予它们明确的叙事目标。此外,他为自己印刷的书撰写序言和跋的做法以及文中使用的套语为后来的印刷商所采用;他为《多国编年史》做的按字母顺序的内容目录是英国书籍印刷史上的第一个索引;他出版多种译成英语的书籍,实际上继承了乔叟开创的吸取外国文学语言和模式的传统,在一定程度上为后来的英国文学的繁荣作了准备;在宗教和世俗作品日益广泛地采取散文体的变革时代,由他大量出版的散文体译作起了支持和推动这种变革的作用。最后,他的作品及他出版的书籍使后人得以更好地了解15世纪英语的状况和变化,以及英国乃至欧洲的文学品味的演变。
2024-01-29 18:25
故事用加拉哈与帕尔齐法尔见到圣杯后相继死去这一情节说明见到圣杯是完美的骑士的尘世生涯的顶点,也是它的结束。对加拉哈的这一经历的庄严、简洁的叙述生动地体现了这个主题 威廉·卡克斯顿与其他在英国中世纪文学中占有一席之地的诗人、作家大不相同,他本人创作的作品基本上只有为他印刷出版的书籍(其中约二十八种由他从法语译成英语)撰写的序言或跋。他的重要贡献是从佛兰德把活字印刷术引进英国,印刷出版了一百余种书籍,其中七十余种为英语书籍(用英语写就,或拉丁语、法语作品的英语译本),对中古英语文学作品的传播、确立英语的权威起了重大的推动作用。
2024-01-29 18:25
教诲和娱乐的内容即是书中全面、淋漓尽致描述的骑士精神的三个基本方面:尚武、宗教热忱以及典雅爱情。《亚》自始至终刀光剑影,无论是骑士主动寻求冒险,还是被动卷入,是好骑士之间的争斗误打还是善恶之间的搏杀,是基督教骑士彼此争斗还是与异教分子的厮杀,是济世救人还是为一己之私利,是为上帝还是为美人。每个故事、每卷的大多章节都有打斗。战斗是表现勇气的机会,是获取荣誉(乃至爱情、土地、财产)的条件,因此上至亚瑟王本人,下到无名骑士大多渴求战斗(如卷六第一章中的朗斯洛、卷七第三章中的盖莱士等)。他们战得威风凛凛,危及生命的冒险在他们眼中显得“奇特”“绝妙”。安逸受到鄙视,怯懦更是奇耻大辱。 骑士为上帝、为教会而战。宗教不但为骑士们战斗不息的生涯提供了精神、道德的支柱、约束和解释,也通过整套的仪规给它蒙上庄严、神秘的面纱。追寻圣杯这一宗教主题在很大程度上组织和控制了《亚》中众多的人物和事件、英雄的业绩及他们的弱点和遗憾。各方骑士经历艰险汇集卡米洛,仿佛就为从此踏上追寻圣杯的路程(象征追求完美和灵魂的救赎之旅)。
2024-01-29 18:24
他减少了情节上的多条主线的交错,用亚瑟王取代朗斯洛作为全书的中心人物,放弃系列传奇以耶稣受难起始的圣杯历史为开宗的做法,去掉法语散文体《墨林》中关于墨林出生成长的篇幅,构成亚瑟王的崛起、亚瑟王朝及圆桌骑士的光辉,以及王朝的覆灭三大情节。这一切,加之故事中采用的英国地名,给全书蒙上明显的民族史诗和王朝传奇的色彩,而且他笔下的亚瑟王也更少瑕疵,因而更适合英国读者的口味。此外,在直接由法语译为英语的部分(如圣杯故事),马洛礼的细节处理和词语选择在一定程度上有意淡化宗教精神,去掉具有强烈的基督教说教色彩(规劝世人放弃对尘世的成功、荣耀的追逐而专心寻求灵魂的救赎)的细节,或选用相对中性、不带宗教象征的词语表达。从他叙述的口吻读者感到他是个世俗的绅士,虽虔诚却不说教。在语言方面,他采用了15世纪的英语编年史风格,抛弃法语材料中的复杂的主从复合句法,使用英语散文中常用的并列复合句型。他选用的语汇大多简单、明了、口语化,但不失温雅,也不单调。在故事的结尾部分,尤其是在其中的对话里,读者明显感到一种与主题相符的高贵、堂皇和尊严。
2024-01-29 18:24
现代的《亚瑟王之死》有两种版本:一是1485年卡克斯顿的印刷本(此本所依据的手抄本已失传),中文《亚瑟王之死》即译自这个版本;二是1947年尤金·维纳弗在1934年于温切斯特公学发现的手抄本的基础上整理的版本。卡克斯顿把书分成21卷,每卷内章数不等,共507章,各章之间的划分有时很随意。维纳弗根据手抄本整理的版本定名为《马洛礼之作》,由八个大故事组成。这八个故事在卡克斯顿本中所占的卷数不等。这些故事各有自己的主要材料来源,在故事的终了有自己的结束语,因此一种意见认为马洛礼当初把它们写成各自独立甚至不相关的故事。另一种意见则坚持此书为统一的整体。有人则在两极中寻找调和。 尽管《亚瑟王之死》中的大量材料马洛礼直接取自当时已有的法语、英语传奇,他仍被许多批评家称作此书的作者、创作者,以下是其中的一些重要原因:虽然他的最主要的来源是法语系列传奇,但他摆脱它们的结构、内容和语言的束缚,进行取舍和重组,加进了许多其他来源的材料(如英语头韵及分节长诗《亚瑟之死》、法语散文体《特里斯丹》等等)以及大段他自己的创作(如故事后期中朗斯洛与王后恋情中的部分内容)。
2024-01-29 18:23
按照马洛礼权威尤金·维纳弗的说法,人们对马洛礼所知甚少。他可能于1416年出生在英国中部的沃里克郡,继承了父亲的田产,是个骑士,并且是议会代表,但后来却由于一些犯罪行为以及政治牵连被投入监狱。按马洛礼自述,《亚瑟王之死》(Le Morte Darthur )于爱德华四世即位后的第九年完成(即1469至1470年间),约15年后(即1485年)由威廉·卡克斯顿印刷出版。此外,马洛礼可能还根据长期流传的民间故事“女人最想要的是什么”写过《高文爵士与拉葛耐夫人的婚礼》。 马洛礼把自己的书命名为《亚瑟王及其高贵的圆桌骑士全书》,卡克斯顿印刷此书时把其中最后一个故事“亚瑟王之死”的题目当作全书之名。马洛礼称自己的书为《全书》显然与他认为它集亚瑟王故事之大成有关,而且这也并非没有根据。这本书记述了亚瑟王怎样出生、当选为王、娶圭尼维尔为妻,他的冒险经历、赫赫战功,最后他如何在战斗中身负重伤、在隐士的茅舍里死去。此外,马洛礼用大量篇幅讲述亚瑟王周围的骑士的故事,其中最精彩的有朗斯洛的故事、特里斯丹与绮瑟的故事等。
2024-01-29 18:23
英文中Wycliffite Bible的意思是威克里夫及其追随者的《圣经》译本,威克里夫本人有多少的直接参与并无定论。至于这个译本对后世是否有影响,传统的看法是否定的,因为它译自哲罗姆的通俗拉丁文本《圣经》,而16世纪的廷代尔的译本依据的是希腊文和希伯来文本。但近年来有些学者也从社会、文化的角度提出了不同的意见。 宗教性的作品一般不符合现代人的口味,但这并不等于从历史的角度看它们也一无可取之处。欧洲的中世纪往往被称为“信仰世纪”,是一个人人皆为基督徒的时代(犹太人、摩尔人除外),上述作品至少部分地呈示了当时人们的世界观、人生观,他们与今不同的愿望和恐惧,他们炽热的感情的目标和宣泄的方式。从语言和文学手法来看,这些作品也并非千篇一律的刻板、枯燥的说教,事实上为生动有力起见,布道文中常常使用带有明显地方色彩和语言特点的寓言小故事。此外,生动的意象、比喻(如象征抽象品质的寓体形象)不仅广泛使用于各类宗教性作品,有些还被世俗文学作品借用。
2024-01-29 18:22
埃尔弗里克在他的《创世记》英译本的前言中说读懂该书十分不易,让一个没有学问的人只读文本本身是危险之举,他因此主张添加可靠的阐释。 他的译本中常作节略和概括,并掺杂他针对议题的布道,因而有人认为这不是翻译而是释义。在威克里夫之前需要提到的还有奥姆(Orm)和理查德·罗尔。奥姆的《福音书》中,小部分是忠实原著的译文,大部分是他本人写的评论。罗尔的《诗篇》中拉丁文本的忠实直译同样只占小部分,大部分是他写的阐释和评论。14世纪后半叶出现了威克里夫及其追随者的《圣经》英译本。但这次《圣经》英译与以往不同,它是罗拉德分子批评教会、挑战其权威的重要组成部分和工具,自然引起教会的敌意和反击。到15世纪初,坎特伯雷大主教阿伦德尔(Thomas Arundel)已颁布牛津法令,严禁翻译《圣经》,没有教会颁发的特许不得拥有英语《圣经》,违者以异端论处。这一态势一直持续到翻译了全部《新约》但未及译完《旧约》的廷代尔(Tyndale)被害后的1537年。
2024-01-29 18:22
1215年拉特朗公会敕令教区神父要定期听取忏悔,忏悔性作品的出现与此有关。较重要的有14世纪的《忏悔的良心》、15世纪的《美德与恶行》《雅各之井》等。最后一类是近几十年受到相当重视的中世纪晚期神秘主义作品。中古英语神秘主义作品这一提法是20世纪才出现的,一般指14世纪的理查德·罗尔的《诗篇》《沉思受难》,佚名氏的《云雾中的无明》《鉴别情感》,沃尔特·希尔顿的《通向完美的阶梯》,以及诺里奇的朱莉安(Julian of Norwich)的《上帝之爱的启示》等四五位作者的作品。在15世纪则有本章中要讨论的玛杰丽·肯普的《肯普之书》。 除上述作家、作品外,应特别提到的是英译《圣经》。中世纪基督教官方采用的是圣哲罗姆于公元405年完成的从希伯来文和希腊文译成拉丁文的《圣经》,但布道者大多为自己的会众将其中一部分,至少是福音书部分译成英语。事实上早在1066年威廉大公征服英国之前,10世纪的埃尔弗里克已将《圣经》中相当一部分译为古英语。但是,古英语/中古英语时期的《圣经》英译路子与现代人熟悉的不同。
2024-01-29 18:21
有人把14世纪当作英语散文的开端时期,这种观点不无道理。因为在政治、文化生活中,英语开始取代法语。 数量可观的宗教性散文中主要有说教/教诲类、忏悔类及神秘主义作品。说教/教诲作品包括圣徒传、布道文和纯教诲性作品。重要的圣徒传有13世纪早期的《凯瑟琳系列抄本》中半传说性质的童贞女殉道者凯瑟琳、朱莉安娜和玛格丽特的故事,以及卡克斯顿由拉丁文本译为英语并于1483年出版的《圣徒列传》。圣徒传除说教外也有一定程度的消遣、娱乐作用,所以是中世纪颇受欢迎的文学形式。 《圣徒列传》共有一千个左右的手抄本留传下来,1450年后它的拉丁文及所有的西欧语言译本的印刷版本数以百计,其流行程度可见一斑。威克里夫及其追随者们则留下了大量的布道文。纯教诲性的作品包括《凯瑟琳系列抄本》中的《神圣的童贞》《守护灵魂》等,本章将介绍的雷金纳德·皮科克的《批驳对教士的过分指责》也可放在此列。
2024-01-29 18:20
与诗体作品相比,中古英语文学中的散文作品有一个重要特点:大多数为宗教性作品,流传至今的世俗作品寥寥无几。 屈指可数的世俗性散文体作品基本上都在14世纪下半叶到15世纪写成,较早的只有一部盎格鲁-撒克逊编年史。专家们认为这部被称作《彼得伯勒历代志》的作品在彼得伯勒的一座修道院中编撰抄写而成,它实际上是古英语《盎格鲁-撒克逊编年史》的续篇。这部编年史由两部分组成,第一部分记叙1122至1131年间的事件,第二部分为1132至1154年间的历史。在广度和深度上它都逊于同时代的拉丁文历史著作,但作为一部地方史,它没有其他一些编年史中的贵族偏见,以富于同情的眼光叙述了普通百姓的苦难。这部作品还有一个更重要的价值:它包含了大量的英语语言变化的信息,如词汇、词的屈折变化,第三人称单数阴性代词she(当时拼作scae)即首先出现其中。
2024-01-28 20:51
第九章 15世纪英国散文
2024-01-28 20:50
对于乔叟来说,文学的最终目的是娱乐和教育。从他的早期作品中我们已经看到了他对道德问题的关注。但是,乔叟并不是一个喋喋不休的说教者。在处理“娱乐”和“教育”这对矛盾时他似乎更侧重于读者的乐趣,因为他很清楚,如果他的作品能够紧紧地吸引住读者,抓住他们的感情,他的作品就会对读者有更大的教益。正是这种寓教于乐的做法使得他讲述的故事更有教育意义、更富有哲理性和宗教精神。 与乔叟早期的作品不同,《坎特伯雷故事集》无论从人物、情节和叙述风格方面来讲,都有着明显的英国本土特征。从这个意义上来讲,它也是一部划时代的作品,因为它标志着英国文学史上的一个新纪元:一种有别于法国文学或古希腊古罗马文学的、新的英国本土文学正在崛起。这也是乔叟对英国文学的最大贡献。
2024-01-28 20:50
这里,乔叟并没有企图用统一的主题、风格、语气来“规范”他的故事,而是让他笔下的朝圣者自由发挥,就好像作者乔叟只把自己的想法告诉了朝圣者,然后,就通过各个朝圣者之口,用他们认为最符合他们各自身份、语气的语言把作者的思想表述出来,最后形成了一部精彩的中世纪英国文学选集 这种故事讲述者之间的交流和互动也是薄伽丘或其他中世纪作家的故事集中所没有的。乔叟的《坎特伯雷故事集》正是由总序、几十个独立的故事、故事的序,以及朝圣者之间的对话和争论组成了一个独特的艺术整体,就像是一幅缓慢地展现在读者面前的绚烂多彩的画卷,紧紧地扣住了读者的心弦。 对于生活在21世纪的读者来说,《坎特伯雷故事集》的价值还在于它向现代人展现了中世纪英国生活的一个缩影。正是由于朝圣者来自不同的社会阶层,而他们又从事不同的职业,有着不同的价值观、不同的欣赏品味,因此,作为集大成者的《坎特伯雷故事集》就通过他们的故事和他们之间的互动,向现代读者生动地勾画了中世纪英国人的喜怒哀乐,他们的恐惧和无助,他们的追求和希望。
2024-01-28 20:40
故事集的框架——一队朝圣者讲述的故事——在很大程度上是受了薄伽丘的名作《十日谈》的启发。创作于14世纪中叶的《十日谈》讲述的是1348年佛罗伦萨遭受瘟疫的侵袭,三名男子和七名年轻的女士逃离城市去周边的乡间别墅避难。在共同相处的十天里,他们每人每天讲一个故事,搜集起来就成了由100个故事组成的《十日谈》。由于乔叟从未在他自己的作品中提及薄伽丘,因此,《十日谈》对乔叟的影响是间接的,很可能是通过一本匿名的译文。 虽然在中世纪的文学作品中经常能看到类似的结构,但是《坎特伯雷故事集》有两个特点:(1)在薄伽丘的《十日谈》中,随意调整故事的讲述者不会对故事的效果产生任何影响;但在乔叟的故事集中,我们却不可能作任何这类调整,这是因为我们从故事集的总序中得出的对故事讲述者的印象,与他(她)所讲述的故事,以及他(她)自己的序言中的陈述,无论在主题、风格、品味方面都有着惊人的一致性。(2)在乔叟的故事集中,朝圣者讲述的故事之间总有一些衔接的段落,或是旅店主人的评论,或是其他朝圣者之间的相互嘲讽和挖苦。这样一来,乔叟的故事集就形成一个完整的艺术整体。
2024-01-28 20:39
这种恋情源于宫廷之中达官贵人的情感世界,是中世纪和文艺复兴时期文学作品的一个重要主题。这种典雅之爱有三个特点:(1)在这种恋情中,女士总是处于一种主导地位;(2)典雅之爱最重要的一条规则就是保密,也就是要千方百计地保护女士的“声誉”;对这种恋情不能用现当代的道德观去衡量,因为在当时,只要女士的名声保住了,周围并没有人知道和议论,那么这种恋情就是成功的了;(3)典雅之爱常常并不以婚姻为结局,因此,从现代人的角度来看,典雅之爱充其量也就是一种情感游戏,对于特洛伊罗斯来说真是应验了“一场游戏一场梦”的说法。 乔叟最重要的代表作《坎特伯雷故事集》主要创作于14世纪80年代末和90年代,即他开始脱离王宫、解除繁重的公务活动之后。创作这样一本故事集的想法始于乔叟的第一次意大利之行,因为在那之后,他就开始写一些小故事。从这些故事的主题、情节和结构上都可以看到彼特拉克和薄伽丘的影响。其中的有些故事——如“修道士的故事”——后来被收进《坎特伯雷故事集》。
2024-01-28 20:39
乔叟的《特洛伊罗斯和克瑞西达》常常被称作是英国小说的先导,有人甚至把它称作是英国最早的一部小说。然而,现在一种比较公认的看法是,英国小说诞生于18世纪初,虽然在此之前的许多文学作品中已经含有小说的成分。长诗《特洛伊罗斯和克瑞西达》中的小说成分主要体现在四个方面:(1)对细节的描述;(2)对话;(3)叙述的视角;(4)人物塑造。 现当代的读者大概很容易接受罗密欧与朱丽叶的爱情故事。虽然他们不见得会赞同两位恋人的殉情之举,但是,他们至死不渝的爱情使现代人也深受感染。然而,现当代读者似乎很难理解乔叟在长诗《特洛伊罗斯和克瑞西达》中所描述的男女之情:特洛伊罗斯似乎缺乏当代人推崇的男子汉的剽悍,而从克瑞西达身上看到的只是女性的水性杨花;克瑞西达的背叛不仅没有受到谴责,反而被掩盖了起来……其实,乔叟在长诗中描述的只是中世纪的骑士与贵妇人之间的一种典雅之爱(courtly love)。
2024-01-28 20:36
有关特洛伊战争的传说主要来自弗里吉亚的达瑞斯和克里特的狄克堤斯,据说他们是特洛伊之战的幸存者,他们对战争的描述后来被译成拉丁文,并留传了下来。12世纪后半叶,一位法国诗人根据达瑞斯和狄克堤斯的描述写成了一首两万多行的长诗,名为《特洛伊传奇》(Roman de Troie )。在这首诗中克瑞西达第一次出现,但她的名字叫布里赛达。13世纪,一位西西里的法官又把这首法语长诗转译成意大利文,更名为《特洛伊史》。薄伽丘正是在《特洛伊史》的基础上完成了他的长诗《菲洛斯特拉托》。乔叟在创作他的爱情长诗时,可能参阅了薄伽丘的意大利文版《菲洛斯特拉托》和另一个法文译本。在对照这几个版本后就会发现,乔叟有的时候很“忠实”于他的素材,甚至是整行整行地搬用,但在其他时候则把素材抛到了一边,随意发挥和创新。其结果就是一首全新的有关特洛伊罗斯和克瑞西达爱情故事的长诗。
2024-01-28 20:36
然而,中世纪的作家很难被称作现实主义作家。因为他们的创作虽然受到现实生活中某些特定事件的启发,但是他们从未打算在自己的作品中如实地表现这一切。因此,评论界对所谓《百鸟议会》历史背景的讨论并没有太大的意义。 “意大利”阶段的最主要作品是乔叟的爱情长诗《特洛伊罗斯和克瑞西达》(1385)。一个比较传统的说法是,乔叟的这首爱情长诗取材于薄伽丘的叙述诗《菲洛斯特拉托》。其实,乔叟长诗的来源是多方面的。在中世纪,有关特洛伊的传说可谓家喻户晓。英格兰中世纪编年史家杰弗里宣称英伦诸岛原称阿尔比恩,岛上的居民都是巨人。公元前1116年,一位特洛伊王子率军在岛上登陆,赶走了巨人,将阿尔比恩重新命名为不列颠。这个传说在乔叟生活的那个时代如此深入人心,以至于有人提出重新命名伦敦,把它称作新特洛伊。
2024-01-28 20:35
这一时期的另一首诗是《百鸟议会》(1382)。诗人在梦中走进了一个神奇的花园。那是个情人节,花园中的飞鸟也在寻找它们的伴侣。三只雄鹰模仿骑士的风度同时向一只雌鹰求爱,为了得到雌鹰的青睐,它们争吵了起来。雄鹰的做法也激怒了其他飞鸟,因为它们也希望得到雌鹰的爱。后来,自然女神被请来为此事作出裁决。一场辩论展开了,飞鸟们组成了自己的议会。最后,自然女神允许雌鹰自己作出抉择,而雌鹰则要求一年的期限,以便它作出最后的决定。 《百鸟议会》是用“君王诗体”写成的,即七行十音节的诗句组成一个诗段,每个诗段的韵律为ababbcc。但是,这首诗吸引评论界的并不是它的诗体,而是乔叟在这首诗中可能想要表达的寓意。许多评论家千方百计地发掘史料,希望能够找到乔叟身边这种并不般配的婚姻的例子。比较多的评论家认为1381年理查二世向波希米亚的安妮求婚这一历史事件为乔叟的这首诗提供了素材,但是,有关这一事件的许多细节又与诗中的内容不符。
2024-01-28 20:35
1379年前后写成的《声誉之宫》标志着“意大利阶段”的开始。与法国爱情诗的影响不同,意大利文学的影响主要集中在故事情节上。现在我们很难准确地推测究竟乔叟读过多少彼特拉克和薄伽丘的作品,甚至无从知道他是否读过薄伽丘的名作《十日谈》。但是,有一点是明确的,即乔叟很熟悉这两位意大利诗人作品中的故事。这些故事成为乔叟文学创作的一个源泉。 《声誉之宫》描写的也是一种梦幻式的世界:爱神维纳斯的宫殿。在那里诗人遇见一只大鹰,后者给诗人讲了许多有关爱情和科学的趣闻。人间的有情人向爱神提出种种请求的声音随风飘到了维纳斯的宫中,其中有些请求得到了允诺,但更多的则被拒绝。在诗的最后一部分,一个权威人士正准备向诗人转达有关爱情的真经,现存的手稿突然中止了。正如《坎特伯雷故事集》中的个别故事一样,乔叟由于某种原因没有完成这首诗。
2024-01-28 20:34
乔叟创作生涯第一阶段的代表作品是《公爵夫人的书》(1369)。这首诗是为了悼念兰开斯特公爵夫人逝世而写的。至此,乔叟和他的妻子菲莉帕已成为公爵和公爵夫人的好朋友。除了向朋友丧妻表示同情和安慰外,乔叟的这首诗也是为他的庇护人所写的。为大人物或保护人撰写纪念性的诗文是从古希腊时期留传下来的一种文学传统,因而,乔叟的这首诗也不免有一些功利主义的色彩。 在《公爵夫人的书》这首诗中,法国爱情诗的影响则是再明显不过了。诗中有魔法的花园、会说话的小鸟和梦境般的背景都是法国爱情诗中常用的诗歌技巧。当然,法国爱情诗对乔叟的影响不仅体现在《公爵夫人的书》这一首诗中,在他的其他作品中也有不少类似的例子。比如说,有关爱情的梦境又用在乔叟的爱情长诗《特洛伊罗斯和克瑞西达》和《坎特伯雷故事集》中的“女修道院教士的故事”中,而有魔法的花园则在“平民地主的故事”“商人的故事”和《贞节妇女的传说》的“前言”中再次出现。
2024-01-28 20:34
乔叟在文学上的试笔可能是他翻译的法文诗《玫瑰传奇》,他曾在为《贞节妇女的传说》(1386)所写的“前言”中提起过他的这一尝试。《玫瑰传奇》可能是当时法国最有影响的长诗。诗中讲述的是诗人在梦境中走进了“欢乐园”,看见了许多寓言中的人物,最后,他爱上了一个豆蔻年华的少女。然而,诗人并没有刻意遵循某一故事情节,除了这对情侣的故事外,诗中还有许多枝节内容,让现代读者有一种诗人想到哪里就写到哪里的感觉。全诗的核心是一个有关爱情的寓言故事,诗中一批拟人化的角色——“安逸”“理智”“乐趣”“嫉妒”和其他代表人类美德和邪恶的角色——与情侣一起探讨爱情的含义。采用代表善恶的拟人化角色来揭示某种深层含意的寓言手法是早期英国作家习惯的写作方法。乔叟的同代作家威廉·朗格兰的《耕者皮尔斯》和王朝复辟时期作家约翰·班扬的《天路历程》就是极好的例子,而在乔叟的作品中也不乏这种写作手法。
2024-01-28 20:33
这种语言和文化方面的交融为乔叟在文学创作上兼容并包创造了条件。 中世纪欧洲语言的融合也使中世纪的欧洲文学缺少现当代文学所具有的明显的国界概念。各国作家之间在创作上的模仿、借鉴,甚至借用也成为一种习惯做法。这种相互间学习和参考的范围不仅仅局限于故事情节、主题、主要人物,而且还包括写作技巧和风格。成段地“摘抄”在中世纪的文学作品中也不少见,这是因为在那时并没有“抄袭”这一概念;恰恰相反,引用已故作家,特别是经典作品中的警句、比喻、情节不仅不会受到谴责,反而会抬高作品的档次,增加其权威性。在这点上也能看到,中世纪欧洲作家与20世纪前的中国作家在文学创作上确有一定的相通之处。
2024-01-28 20:33
乔叟的诗人生涯一般可以分为三个阶段:“法国”阶段(至1372年)、“意大利”阶段(至1385年)、“英国”阶段(至1400年)。当然,有些学者并不同意这种分类方式,认为:(1)法国文学和意大利文学同样使乔叟着迷,它们始终影响着他的诗歌创作;(2)这种以诗人生平的主要活动为划分的标准显得不够科学,正如法国文学的影响不会随着乔叟出访意大利而消失得无影无踪,意大利文学的影响也不会因为诗人开始创作《坎特伯雷故事集》而中止。然而,这种划分也可以使我们初步了解乔叟创作的基本特点:在中世纪法国文学和意大利文学的影响下,乔叟的诗作既有浪漫色彩的一面也有讽刺的含意;然而,作为一位英国诗人,乔叟在他的创作中越来越明显地表现出独特的英国色彩。从这个意义上来讲,乔叟真可谓是第一位最伟大的英国诗人。 在乔叟生活的那个时代,欧洲诸国之间的联系比现在要紧密得多,其中的主要原因是中世纪的欧洲各国所用的语言并不像现代语言那样有着明显的差异。具体一点讲,中世纪英语与中世纪法语比现代英语和法语更为接近;而中世纪受过教育的人都懂得拉丁文,这样也就拉近了他们与用意大利文写成的文学作品之间的距离。
2024-01-28 20:31
杰弗里·乔叟(1340?—1400)是英国中世纪最后一位主要诗人,也是中古时期几百年间英国产生的最伟大的作家。当威廉·卡克斯顿于1476年在伦敦创建英国第一个印刷所时,乔叟的《坎特伯雷故事集》就在第一批印刷出版的书籍之中,乔叟也被卡克斯顿称为“英语之父”。 一直困扰着西方学者和评论家的一个问题是:先后担任过如此繁多官职的乔叟怎么有时间写出这么多诗作,特别是他的代表作《特洛伊罗斯和克瑞西达》和《坎特伯雷故事集》?用现代语言来说,一生服务于英国王室的乔叟一直坚持“业余创作”,只是到了14世纪90年代,他才有机会集中一些精力,坐下来创作他的《坎特伯雷故事集》。应该看到,在乔叟生活的那个年代里,城市——特别是作为国家首府的伦敦——吸引着许多有才干有野心的年轻人,而城市也确实为他们提供了发展的机遇。在中世纪的英国,职业的分工只是刚刚开始,行业之间并没有不可逾越的界线,因此,很少有人不去尝试两种或三种不同的发展途径。乔叟——作为一个外交官、政府官员、侍臣、议会议员、军人和治安官员——比他的同代人确实更有冒险精神,而正是这种错综复杂的生活经历为乔叟的文学创作提供了丰富多彩的素材。
2024-01-27 23:57
第八章 乔叟
2024-01-27 23:56
我们从中看到的骑士英雄并不仅是一种停留于人们脑海中的中世纪理想。确切地说,我们从像狄格来文这样鲜活的人物身上感受到了一种现实的力量,他在作品中的表现使得骑士理想在一定程度上具体化了,变成了一种英国传奇作品经常传递给我们的可信的现实社会存在。
2024-01-27 23:56
《狄格来文爵士》的情节与传统的骑士故事并没有什么不同。像大多数亚瑟王及其圆桌骑士的英雄故事一样,作品开篇便介绍狄格来文的超凡业绩。 单从故事梗概上看,《狄格来文爵士》当被无声无息地淹没在众多的亚瑟王英雄故事之中。然而,正如一些学者所说的那样,在这部作品里,骑士英雄已在很大程度上从单纯的中世纪理想化的形象中脱胎出来,转而变成了一个现实生活中切实存在的血肉之躯。我们其实很容易在这部作品中注意到这一游离于传统的微妙变化。比如,在故事的开始部分,狄格来文依然是一位终日马不停蹄、东奔西走的骑士英雄。诗人对他日常所为的描述也并没有什么特别引人注目的地方。诗人告诉我们,他英俊高贵,常喜欢伴随悦耳的琴声尽情吟唱;他酷爱驾鹰狩猎,每天早上不等天亮就起身,或在小河边,或在密林中,追猎兔子野猪;他不求妻室,更无意寻找情人,像隐士一样潇洒地生活着。这些描写即使细致精巧也不过是同类中世纪传奇故事中司空见惯的手法,当然不会为这个故事增添多少光彩。实际上,真正引起我们兴趣的却是诗人对这位骑士英雄那些不大浪漫的生活细节的独到描写。
2024-01-27 23:55
《狄格来文爵士》在中世纪同类英国作品中具有两个特点。首先,这个故事所采用的诗体与前面提到的几部作品相比有很大的不同。《霍恩王》和《哈夫洛克》是用不分诗节的韵体诗写成的,《奥菲厄王》在格律上属双韵体,同样也不分诗节。这种体裁在英国传奇故事中较为普遍。《艾米斯与艾米仑》采用了分诗节体,但每诗节为12行,也属常见之列。而《狄格来文爵士》不仅有严格的分节,而且每一诗节的行数为16行。这种诗体在15世纪的英国是不多见的。不过,这种形式上的差异并不是引起我们注意的关键。如前所述,构成这部作品特色的主要点应是诗人对其内容的独到的处理。从题材上看,《狄格来文爵士》取材于亚瑟王故事系列传统。作品一开头,诗人便告诉我们,狄格来文在亚瑟王及他的王后圭尼维尔的左右驰骋天下,俨然是一位超脱世俗、一世仅为功名荣誉而呼号奔走的典型骑士英雄。然而,故事中的主人公与我们预期见到的却不尽相同。这个大英雄狄格来文实际上无时不在展现着他有血有肉、充满普通人情感与弱点的世俗印迹。
2024-01-27 23:40
从整体上看,虽然作品的情节没有脱出中世纪骑士传奇的套数,但故事中主要人物心态的描写堪称细致亦有变化。总的来说,《艾米斯与艾米仑》不失为一部在艺术上有一定成就的传奇作品。 在中世纪英国韵文传奇中,使作品中的人物尽量贴近现实生活似乎是很多传奇作者有意识的追求。即使在处理极富中世纪理想主义色彩的典型骑士题材时,那通常被认为是此类文学特征的传统描写,像骑士们的骁勇气概、辉煌业绩、宽厚风度以及典雅考究的仪表等,经常被作者或漫不经心地匆匆略过,或毫无生气地照例罗列于故事之中;这种处理手法并非像某些评论者所说使英国传奇故事失去了其传统的魅力。相反,由于作者不时将着眼点放到了对主人公那富有常人气息的现实生活环境以及他们在这一特定生活环境中有血有肉的经历与感受的描写上,传奇中的许多人物在简洁的故事中都程度不同地显示出一种有一定时代感的现实主义色彩,这些故事也因此形成了将传统题材与真实世界结合在一起这一显著的英国传奇特色。出现在15世纪的《狄格来文爵士》就是中世纪英国传奇故事中在这方面很具代表性的例子。
2024-01-27 23:39
从整体上看,尽管奥菲厄王在拯救王后的过程中历尽种种磨难,全诗并没有多少传统骑士传奇故事中反复出现的刻意渲染中世纪骑士价值观及理想的情节。而展现在我们面前的则是一幕幕有关婚姻中深切爱情的动人故事。奥菲厄与王后之间忠贞不渝的婚内感情,在神秘不可预测的外界力量相威胁的背景中,生动地反映了歌颂善良人性这一为后世作品所关注的文学主题。从这个意义上说,《奥菲厄王》当然是一部不多见的带有浓厚被后人称为烂漫气氛的中世纪传奇佳作。 在带有烂漫色彩的英国中世纪骑士传奇中还有一些歌颂兄弟友谊的作品。其中出现在13世纪末期的《艾米斯与艾米仑》中所讲的故事就很具代表性。 在这部作品中,诗人显然在很大程度上注重细节的雕琢,以便使故事的情节更富戏剧性,使故事中的人物更生动感人。在这个意义上,《艾米斯与艾米仑》颇具法国骑士传奇文学精品之风。
2024-01-27 23:31
《奥菲厄王》最早出现在1300年前后,它可能取材于古典作家关于俄耳甫斯的故事。由于早在12世纪,法国就有谈及有关俄耳甫斯的布立吞谣的文学作品,《奥菲厄王》亦有可能是某部古法语作品的忠实译本,只是为了迎合云游艺人的表演需要而在原作的基础上略加了些删节与修改而已。 从今天读者的观点看,能引起我们兴趣的,主要还是这部作品中的主人公在仙境中的那充满中世纪及凯尔特传统神秘色彩的奇异经历。奥菲厄王娶了一位年轻美貌的王后,她的名字叫荷罗蒂丝。他们相亲相爱,在自己的王国里过着无忧无虑的生活。不料,就在这一片祥和之中,灾难已慢慢降临到了他们的头上。他们的不幸是从一个极富浪漫气息的春天的早晨开始的。
2024-01-27 23:27
在英国中世纪韵文传奇中,《奥菲厄王》历来被评论界公认为一流佳作。这部作品之所以脍炙人口固然有多种原因,但主要的当数它那显著区别于其他传奇故事的独特形式以及它那引人入胜的仙境故事。 首先,《奥菲厄王》是两部被称作“布立吞谣”的英语传奇作品之一。关于这类传奇故事的形式,除12世纪法国的一位著名女诗人曾认真下过定义外,在这部作品中,我们也能得到一个大概的印象。此诗不长,总共只有590行。前24行是全诗的引子,也是我们了解这一作品形式的关键段落。 诗文开篇便说: 我们经常读到, 学问人这样告诉我们, 布立吞谣由竖琴相伴, 以讲述重要的事情。 显然,这种布立吞谣与其他传奇相比更具有音乐性,是一种与音乐相伴而唱的叙事短诗。有些学者认为,布立吞谣原本是以抒情为主的歌,而并非长于叙事的诗,后来才被云游艺人所用,成为他们传唱故事的一种重要形式。从现有的资料上看,这当然是事实。
2024-01-27 23:25
你看,他面对敌人,顿时勃然大怒, 他矗立在那里,样子令人惊异, 鲜血从身体两侧淌下, 宛如泉中涌出的水流; 接着,他抄起门闩,扫向敌人, 以此向他们显示 他能怎样奋力拼斗。 哈夫洛克在这一特定场合所用的武器乍看起来虽有些令人发笑,但经过这样的细节处理,所刻画的人物无疑更显得贴近凡人,当然也更令人信服。正因如此,我们不仅能感觉到围绕在主人公周围的那特有的悲壮气氛,而且也充分体会出这部作品中那特有的非理想主义的感染力。
2024-01-27 23:23
《哈夫洛克》这部传奇故事对统一国家及理想君主的期盼反映了作品与13世纪英国的政治氛围之间的深刻联系。然而,它的独到之处还不仅于此。与《霍恩王》相比,《哈夫洛克》中的人物刻画细腻,更贴近普通人的生活情趣,因此,对普通欣赏者也应更具感染力。《霍恩王》里的主人公是个弃儿,在他成功之前处于被人役使的地位。然而,他从未忘记自己的真实身份,每遇机会,他便自然地将自己演变成为领袖人物。而哈夫洛克在整个作品的前半部从里到外都是个地道的小人物。他安于平凡生活,没有任何改变现状的企盼,更谈不上飞黄腾达的野心。他虽力大无比,但并无在众人面前炫耀其神力的欲望。 哈夫洛克在得知其身世之前,丝毫没有传奇故事中英雄人物常有的那种非凡气概。我们所得到的印象则是他与同伴相处时的友善与宽厚。哈夫洛克在与敌人打斗时,可谓勇武过人。但即使在这种场景中,我们所看到的也远不是一般法语传奇故事中的英雄形象。
2024-01-27 23:23
从故事内容上看,《哈夫洛克》显然是依托于一个现实政治大背景的。英国在1016年与丹麦合并后基本摆脱了来自北欧近两个多世纪的连年骚扰,并在丹麦统治者的控制下度过了一段相对稳定的太平日子。但好景不长,很快,英国人就再一次被卷入了一连串严重的政治危机之中。继11世纪中叶诺曼人征服了英国之后,英国从与法国无比亲密,到严重敌对,直至彻底决裂的过程中逐渐意识到独立国家这个陌生的概念在现实生活中的至关重要。到了13世纪初,英国人不仅对历史上的动荡时期以及间或其中的相对太平的日子记忆犹新,而且对眼前的国家政治也越来越表现出由衷的关注,而这种深切的关注当然也明显地体现在《哈夫洛克》这部作品之中。
2024-01-27 23:20
最早的英国传奇故事当数收在一部牛津大学手稿集中的《霍恩王》。这篇作品的落笔时间应是1240年之前。由于几乎在同一时期和稍后一些时候,另有两部与其内容相似而又互无借鉴或影响关系的传奇作品相继问世于英国,人们普遍猜测早在盎格鲁-撒克逊时期就曾流传过一首同样题材的古英语诗歌。如果说这一猜测尚无确凿根据,《霍恩王》直接借鉴了一部法语作品应是没有问题的。 如果说《霍恩王》在很大程度上体现了英国骑士传奇故事那种情节明快洗练的特征,《哈夫洛克》当更是典型的英国韵文传奇作品。这篇故事可能比《霍恩王》成书稍迟一些,但其年代应不会晚于1300年。有关哈夫洛克的故事曾见于12世纪的一篇写于英国本土的法语英格兰编年史,在同时期或稍后一些的其他短篇韵文故事中也有所提及,然而,《哈夫洛克》的篇幅与质量都远远超过了其他作品。
2024-01-27 23:14
由于民间说唱艺人需在茶楼酒肆、街头巷尾等纷闹的环境中招引听众,因此,这些作品一般都情节明快紧凑,辞藻通俗悦耳,故事也更加贴近平民所熟悉的现实生活。这种具有世俗口头说唱文学特征的作品与那些充满贵族气息的、见长于繁复精细的心理描写的典型法语作品形成了鲜明的对照。 当然,这种取材于法语作品、又多为愉悦平民百姓而被俗化了的英语故事风格难以囊括所有英国骑士传奇作品。例如,《高文爵士与绿衣骑士》虽明显得力于某部法语作品,但我们很难从中看出其俗化的痕迹。相反,这部韵文故事似乎是对其先作的一种绝妙的升华。乔叟后来所写的传奇故事也以其相似的风貌足以与任何法语或意大利语同类作品相媲美。
2024-01-27 23:14
确切地说,在中世纪英国文学中,很少有完全符合法国传奇传统要求的作品,即使是英国骑士传奇中的出类拔萃之作也时常被学者们描述为骑士传奇传统规范形式的某种颓变。当然,我们几乎可以断定,许多英国骑士传奇作品在世代口耳相传过程中大概已流失了,但是,从侥幸留传下来的作品看,当时英国人所遗忘或抛弃的,对他们来说不应是比现存的更高妙的作品。他们的偏好表明,英国的骑士传奇作品自开始或许就从本质上与法语同类作品有所不同。 无论如何,现存的大部分英国骑士传奇均由已存法国作品(包括在英国本土上写出的法语作品)演变而来是个无可争议的事实。这种语言上的变更无疑是造成二者之间显著差异的关键因素。在中世纪英国,由于英语和法语这两种语言有着各自不一样的社会功用,用它们写出的作品当然也会极不相同。从风格上看,英语骑士传奇故事不同于流传于皇家宫苑或显贵厅堂之中的高雅的法语传奇故事。相反,它们大多具有明显的俗文学特质。
2024-01-27 23:14
中世纪骑士传奇是公元12世纪中叶自法国北方发展起来、后传入英国的一种以韵文为主的中短篇叙事体文学形式。从史料上看,最早的英国骑士传奇写于1240年前后,其年代比现存最早的同类法国骑士传奇作品《特洛伊传奇》大约晚八九十年。法国著名传奇始祖克雷蒂安·德·特罗亚约在1160年至12世纪80年代中叶已忙于他的主要作品的写作,法国纪尧姆·德·洛里的《玫瑰传奇》的现存部分也是在1237年之前完成的,而我们迄今尚未发现同时期的任何同类英语作品。 由于法国骑士传奇在年代上要比英国作品更为久远,且很早就以其大量的作品形成了颇具程式化的规范,因此,学术界通常习惯用法国传奇中的典型作品为标准来品评英国传奇故事。且不论这种方法是否公道,从中我们至少可以看出两者之间的诸多异同。这当然对我们正确把握并评价英国骑士传奇作品有很大裨益。
2024-01-27 23:06
第七章 韵文传奇
2024-01-27 23:05
《耕者皮尔斯》的结构固然十分复杂和松散,但贯穿其中的一条红线就是主人公的成长过程。梦幻者威尔的形象在阅读过程中逐渐变得明朗:开始他跟“俗世”平原上的人并无二致,后来作者又刻意使他的形象认同于这些俗人的代表豪金,直到威尔在游历和幻梦中开阔眼界,并冥思顿悟之后,诗人才最后将他含蓄地升华为“良心”,从而圆满地完成了他的人生探索。 朗格兰所采用的诗歌格律是他从小在伍斯特郡就熟悉的头韵诗,因为那儿也是莱亚门的故乡。这种诗体的主要特征是每一诗行中都有数个重读音节,每行中间有个停顿,通常第二个半行的第一个重读音节跟前半行中的两个重读音节押头韵,并由此形成特有的铿锵节奏。《耕者皮尔斯》中由于夹杂着众多的拉丁语和法语词汇,所以这些本来十分严谨的规则有所松懈,头韵显得更为随意和自由,偶尔也会出现个别尾韵,诗行中间的停顿也越来越不明显。但总的说来,作品的古朴神韵依然存在。可惜到了15世纪,这一传统诗歌体裁迅速衰落解体,被当时成为英国诗坛主流的抑扬五音部诗体(iambic pentameter)所取代而成为绝响。
2024-01-27 23:05
许多评论家将这首诗跟乔叟的《特洛伊罗斯和克瑞西达》并列视作中古英语诗歌中形式最完美的两部作品。 《耕者皮尔斯》(1367—1386)是用英国中西部方言写成的中古英语头韵体宗教长诗,现共存有55部手抄本,大致可分为A、B、C三种不同的文本,但据学者们的考证,作者均为威廉·朗格兰。A文本创作时间最早,长度为2,567行;B文本经过大幅度的修改,达到了7,242行;C文本又有所增删,全长为7,357行。其中的B文本被公认为文学价值最高,它由主人公威尔的一连串梦幻所组成。他在梦中看见了英国社会的缩影和“七大罪恶”的忏悔,随后他在寻找真理的过程中,听到各种讽喻性人物对于“善”(Dowel)、“中善”(Dobet)和“至善”(Dobest)这三种境界的解释,终于思想有了升华,决心走遍天涯,一定要找到作为基督化身的耕者皮尔斯。
2024-01-27 23:04
此诗具有极高的艺术性。首先,诗人采用了一种独特的诗歌体裁。总的来说,它还是一首典型的头韵诗,诗中许多古体词和押头韵的短语词组层出不穷,它们都是头韵诗中特有的诗歌用语。但就跟《珍珠》一样,全诗的四个部分还可以被分作101个诗节。在《珍珠》中我们看到的是规整的12行诗节,但在《高文爵士与绿衣骑士》中,每个诗节可分成两个部分,其中的头一部分是由头韵和尾韵相结合的头韵长诗行所组成,诗行的数目从十几行到二十几行不等。诗节的第二部分是由一个只有两三个音节的短诗行(bob)和四个押尾韵的八音节诗行(wheel)所组成。这种特殊的诗节形式使得诗歌的叙述节奏富有变化,而且使铿锵的头韵和音乐性很强的尾韵巧妙地结合在一起,造成一种表现力丰富的音乐旋律。其次,诗中的意象和各种数字具有很强的神秘意义和色彩,如前面已经提到过的五角星图案的五重象征、城堡女主人的三次挑逗,以及最后绿衣骑士对高文爵士胆量的三次考验,等等。它们都很好地衬托出了诗歌的主题。
2024-01-27 23:04
《高文爵士与绿衣骑士》(1375—1400)是头韵诗体的中古英语浪漫传奇,被公认为是描写亚瑟王传奇故事中高文爵士的最佳诗作。诗由四个部分所组成。第一部分讲述在亚瑟庆祝新年除夕的晚宴上,素以勇敢著称的高文爵士成功地接受了绿衣骑士的挑战。第二部分描述四季转瞬即逝,高文爵士按誓言出发去寻找绿衣骑士,一路上经历艰难险阻,但终于在离绿色教堂不远处受到一位城堡主人的殷勤款待。第三部分主要讲他在城堡逗留期间,受到美貌女主人的色相引诱,高文没有被淫欲所折服,但却藏匿了女主人送的绿腰带。在最后一个部分中,高文前往绿色教堂寻找绿衣骑士。由于违背了誓言,致使最后他在绿衣骑士砍他头时受了擦伤。高文以羞愧的心情起誓以后一定要忠于自己的誓言。 从诗歌的开头就可以看出,这部作品所描述的故事跟莱亚门的《布鲁特》原是一脉相承的
2024-01-27 23:03
《珍珠》是一首构思精巧的梦幻诗。全诗共分20个段落,每一段落都含有五个12行诗节,但因为第15个段落中包含了六个诗节,所以整部作品的长度为101个诗节,共有1,212行诗。由于诗人运用了讽喻性极强的文学语言,致使诗歌的含义晦涩朦胧,一直是学者和评论家们所关注的一个焦点。在很长时期内,它都被视为是诗人因丧失幼女而抒发个人哀思的一首挽歌。但自从20世纪中期以来,它越来越被公认为是一首宗教讽喻诗。 该诗在艺术形式上达到了相当完美的境地。虽然诗行中仍然保留了头韵,但作品从头至尾都采用了工整的12行诗节这一法国诗歌中特有的形式,而且有规范的隔行尾韵,因而诵读起来有极强的音乐性和节奏感。叙述者的情绪随着情节的进展时而忧郁愁苦,时而狂喜销魂,这些情绪的转换和变化随着诗歌中一唱三叹的音乐节奏而得到细腻的表现和刻画。此外,诗中众多鲜明意象的复合型象征意义和对《圣经》的引喻也赋予这部作品以繁复的蕴义结构,使其成为评论家们所乐于发掘的一个宝藏。
2024-01-27 23:03
在诺曼人征服之后,原先古英语诗歌中不可缺少的头韵在英语诗歌中逐渐被法国诗歌中所特有的尾韵所取代。然而跟英语语言特点紧密相关的头韵却从来就没在英国诗歌韵律中完全消失过。如在前一章中介绍过的13世纪初中古英语长诗《布鲁特》就是头韵与尾韵同时并存的一个范例。然而到了14世纪的后半期,头韵体诗歌作品突然在英国的西部和西北部大量地涌现,不仅数量惊人,而且质量上乘。在这次昙花一现的“头韵诗复兴”中的三部代表作,《珍珠》《高文爵士与绿衣骑士》和《耕者皮尔斯》,均是中古英语文学中最优秀的佳作。这前两部作品跟另外两首诗歌——《忍耐》和《纯洁》,被保存在同一部手抄本之中,并且很可能是出自同一位匿名诗人的笔下。《耕者皮尔斯》有三种不同的文本,据信都是威廉·朗格兰的作品。
2024-01-26 22:57
第六章 头韵诗的复兴
2024-01-26 22:56
对于七大罪孽的描写是该作品中的精彩段落。作者对愤怒、吝啬和饕餮的描绘一针见血,栩栩如生。他极善于抓住性格特征,洞察同时代人的精神状态和伦理观念,并能够让它们跃然纸上。 《修女戒律》在英国散文史上有举足轻重的地位,因为它创作于古英语劝诫文传统仍然活跃的时期,并帮助将这一散文传统一直传到14和15世纪。当时在压倒一切的法语影响下,历史、叙事和说教作品都倾向于采用韵文的形式。只有散文体劝诫文这一体裁仍存留了下来,而这部分要归功于《修女戒律》,后者在随后几个世纪中都很受欢迎,流传甚广。作品中的文体明快流畅,语气成熟而又自信,因《修女戒律》中所使用的英语散文文体已经受住了时间的长期考验,故不必在拉丁语和法语面前显得自卑。它的散文风格在15世纪的宗教散文、托马斯·莫尔的著作,以及16世纪的宗教演说词和小册子中不断继续得到发展,直到最终归结为钦定本《圣经》中的散文体。
2024-01-26 22:56
贯穿全书的一个重要主题是节制:“节制的中庸之道乃是黄金定律。”作者对于宗教狂热时期极其普遍的苦修和歇斯底里的放纵非常反感,因为他相信有些修女自愿采纳的那种令人难以置信的斋戒、苦修和自我惩戒往往达不到预想的目的。所以他劝告自己的读者:“不要把铁器挂在身上,或穿粗毛织衬衣,或在皮肤上扎刺;不要用它们或用裹铅的皮带抽打自己。没有忏悔师的允许,不要用冬青树枝或荆棘使自己流血。无论何时都不要滥用鞭笞。”从作者有关修女穿着的详细意见中,我们了解到很多该时期女性衣装的情况。有关如何保健的指示也向我们反映了当时流行的医学知识。作者关于保持个人清洁的议论,在21世纪的今天听来似乎仍然很顺耳:“平时要勤洗身体和衣服。尽管上帝喜欢贫穷和质朴,但却不喜欢肮脏。” 在作品中占大部分篇幅的说教内容对于现代读者显然已失去了部分感染力。但作者生动的语言表达往往能妙趣横生,从而弥补上述缺陷。作者喜欢套用流行的成语,并举出日常生活中的生动事例来说明本来很抽象的宗教或神学道理,使人倍感亲切。
2024-01-26 22:55
第八部分是有关外在戒律:首先是修女们吃、喝和其他有关事项;其次是修女们可以接受的,以及可以保存和拥有的东西;第三是关于修女们的衣着和有关事项;第四是关于修女们的剪发、劳动和放血;最后是有关修女的戒律和应如何慈爱地教育她们。 尽管作者也许是因为认为这个部分并不重要而把它放在了末尾,但它对于现代读者却最具有吸引力。我们从中可以了解到众多关于当时社会习俗的实际资料,如修女的衣着和人们的医学知识。作者非常注重实际,有时到了逗人发笑的地步。例如他建议如果修女非要养宠物的话,应该选择猫,而且还用夸张的语言描绘出一幅生动的图景,说明养奶牛的修女将会面对多少麻烦。
2024-01-26 22:55
作品现有14个手抄本存世,其中有八个是英语的,四个是拉丁语的,只有两个是法语的。最早和最好的手抄本保存在剑桥大学三一学院图书馆,那是一个经过修改以适应小型隐修团体的修女戒律文本,通常被称作《修女须知》,以区别于该作品的其他只为三个修女所写的原作手稿。 宗教训导在中世纪的英国是十分普遍的,它们往往是由一些劝诫文、《圣经》文本的阐释和众多讽喻描写所组成。但《修女戒律》的作者在关心修女精神修养的同时,也注意到了她们对身体的保养,作品中有许多实用性很强的劝告。作品共分八个部分,其中头尾两个部分都与所谓的“外在戒律”有关,跟其他六个部分的“内在戒律”形成了对比。由于作者的意图是灌输宗教的精神,而非宗教的形式,所以他反复地强调,对于外在戒律他只是提供建议,任何其中一条都可根据实际情况进行修改,它们跟内在戒律相比是无足轻重的。第一部分规定了修女正式的宗教义务,以及祈祷、冥思等日常课目。最后一部分所针对的各种杂事在序言后的内容提要中说得很清楚
2024-01-26 22:55
《布鲁特》无疑是中古英语诗歌中最重要的作品之一。就其精神、词汇和音律来说,它是古英语头韵体诗歌的延续。但莱亚门也在一定程度上受到了当时法语浪漫传奇的影响。他笔下的传奇人物形象尽管跟尚武粗犷的日耳曼英雄有直接关联,但已经显示出法国优雅骑士文学的影响。虽然该诗的长度令人沮丧,而且作品中的精彩部分在整个作品中分布很不均匀,可是在这些段落中富有诗意的想象使得《布鲁特》成为中古英语诗歌中最好的作品之一。 《修女戒律》是一部专为修女而写的隐修读物,其散文风格是基于古英语时期的劝诫文。文学史家们认为它创作于12世纪后半期。匿名的作者在序言中告诉我们,他受人之托,为三位出身高贵,决心摒弃尘世、献身隐修的少女撰写指导性读物。她们显然并不属于当时已经在英国出现的任何天主教修女团体:“若有人问你们属于哪个修女会,是白衣修女,还是黑衣修女,你们就回答说你们受上帝的恩惠,属于圣雅各修女会。”
2024-01-26 22:54
莱亚门(活动时期12世纪)的《布鲁特》(约1200)是早期中古英语诗歌中另一部充满传奇色彩的鸿篇巨制。它以韵文的形式讲述了有关不列颠民族的历史和传奇,其中包括许多有趣的典故,如不列颠民族的由来和各城市地名的来历,以及著名的文学故事出处等,全诗共含有16,095行头韵诗。 莱亚门想写历史这一事实也许正是造成作品中大部分缺点的原因。诗中罗列了众多不知名的不列颠国王,以及重复描写了各种入侵和打仗,就连生花妙笔也难避免由此造成的单调乏味。但诗人也以生动的细节描写将很多人物刻画得栩栩如生,并且首次用英语成功地叙述了英国文学中一些最伟大的故事:如李尔王与考狄利娅、高布达克,以及亚瑟王的辉煌战绩及其圆桌骑士。
2024-01-26 22:53
《猫头鹰与夜莺》曾被文学史家誉为“中世纪英语书中……最奇妙的一部作品”。这首出现于1200年左右、长度为1,796行的中古英语诗歌不仅创作时间早,而且文笔生动、构思巧妙,可以跟任何时代的文学作品相媲美。猫头鹰与夜莺之间的辩论这个题材在12世纪的欧洲文学中屡见不鲜。假如它是用拉丁语或是用诺曼法语写成的话,就难免会落入俗套,但这首诗的作者却独辟蹊径,采用英语写作,因而使这种传统的框架结构也因注入了新奇想象力而变得富有活力。 作者似乎是最早使用八音节双韵体的英国诗人之一,这种源于法国的诗歌形式后来成为诗体浪漫传奇的主要媒介,并为叙事诗提供了流畅的连续形式的英语诗体。它当然也有自己的缺点,尤其是它的韵脚有些过于单调。诗人运用娴熟技巧成功地进行了一些调节和变化,从而克服了那种重复或用相近韵脚的倾向。由于生活在方言混杂的地区,该诗作者充分意识到异体词和方言形式的价值,并利用它们来竭力维持自己的韵律储备。他还通过阳性和阴性的韵脚变化来获得多样性。由于中古英语中的词尾屈折形式,阴性韵脚自然在诗中占据了主导地位。
2024-01-26 22:53
由于1066年的诺曼人征服,英国被诺曼贵族统治了几百年。古英语头韵诗歌随着盎格鲁-撒克逊宫廷贵族的灭绝而迅速消亡,尽管在修道院里编纂的历史文献和圣徒传记中,古英语文学散文直到12世纪中期仍在被使用。在12和13世纪中,英国的文学作品大部分都用法语和拉丁语写成,因为上流社会的诺曼贵族都说法语,而拉丁语则是当时欧洲通行的共同语言和诺曼底的官方语言。在这同一时期,古英语受到北欧语言和法语的冲击,逐渐演变成了中古英语。用中古英语方言写成的文学作品主要局限于比较偏僻的边远地区,流传至今的作品数量也很少。其中较为著名的诗歌作品有用英国南部方言写成的《猫头鹰与夜莺》和莱亚门的《布鲁特》,而在散文作品中最著名的则当推用中西部方言写成的《修女戒律》。
2024-01-25 23:24
第五章 早期中古英语诗歌和散文
2024-01-25 23:23
按年月顺序排列的早期英国历史记录,总称《盎格鲁-撒克逊编年史》或《古英语编年史》(在阿尔弗烈德大王(在位时间为871—899)主持下,加以整理和补充,具有历史价值和文学价值。它包括的历史事件从凯撒于公元前55—前54年入侵不列颠岛开始,到公元1154年为止,但是这部编年史主要为9、10、11和12世纪当代人所记录的当代史实。这部编年史的文学价值在于它反映了古英语叙事散文的风格特点:朴素、清晰、简洁、精练。这部编年史最精彩的部分是一些生动、详细的叙事段落,尤其是那些叙述893—897年间英国人民抗击丹麦侵略者的章节,往往振奋、激动人心。此外,这部编年史在叙述10世纪的历史事件过程中插入了一些古英语诗歌,最著名的是一首凯旋战歌《布鲁南堡之役》,插在《编年史》937年条下。
2024-01-25 23:21
比德取材于(老)普林尼(23—79,古罗马作家)的《博物志》和其他拉丁作家的著作,还取材于吉尔达斯的拉丁文不列颠史《论不列颠的覆亡和被征服》(约547),也有可能取材于南尼厄斯(活动时期约800年)的《不列颠民族史》。比德所追求的是历史的真相,不讲究辞藻的华丽与否,因此他的拉丁散文风格朴实、有力。在阿尔弗烈德大王的指导下,一群学者把比德的这部拉丁文历史著作翻译为古英语散文。在该书的第二卷里,当诺森布里亚王国国王埃德温召集手下贵族大臣商议应否接受基督教信仰时,出现了那段著名的比喻:一只燕子从黑夜里飞进一间灯火通明的大厅,随后又飞回黑夜里去。 (七)《盎格鲁-撒克逊编年史》选段
2024-01-25 23:16
(六)比德《英格兰人教会史》选段 比德(672 / 3—735)是古英语时期历史学家和学者。幼年从师于威尔茅斯修道院院长本尼狄克·比斯科普 (约628—690),比德随后又跟从老师到贾罗修道院,在那里潜心研究学问,度过了大半生。当时贾罗修道院是全欧最主要的学术中心之一。比德著作等身,从他的著作不难看出他的为人:明智、博学,而且谦虚。他是一位勤奋的教师,也是一位拉丁文和希腊文的学者。他最主要的著作是《英格兰人教会史》( 731)。这是一部用拉丁文书写的英格兰人的历史,共五卷,从尤利乌斯·凯撒入侵不列颠(公元前55—前54)算起,到公元731年为止,以对不列颠岛的自然条件的描述开始,到叙述731年英国的政治和社会情况结尾。这部著作是最早的一本重要的英国史,因此它的作者比德赢得了“英国历史之父”的称号,这部著作也被认作一部经典历史杰作。
2024-01-25 23:10
这位布道士为什么作出如此悲观的结论?原因是:当时英国正处在危机存亡之秋,国家正受到丹麦人的侵略、烧杀、掠夺;1005年又碰上百年不遇的大饥荒。英国还出了卖国贼,出卖国家利益,与敌人勾结,招致了英国舰队的覆没。英国惨败,向敌人纳贡求和。这些灾难,根据布道士伍尔夫斯坦的解释,都是英国人的罪恶行为引起的后果。英国人必须猛醒,立即改邪归正,否则他们必将在末日审判中接受最严厉的惩罚。伍尔夫斯坦用生动、有力的语言打动听众,雄辩、热情,颇似《圣经·旧约全书》中《先知书》的风格。另外,伍尔夫斯坦散文风格的特点是:多用押头韵和准押韵,以及明显的节奏和对称的句型;另一方面,伍尔夫斯坦极少用辞藻、明喻等修辞手段。
2024-01-25 23:10
(五)伍尔夫斯坦作品选 伍尔夫斯坦(1023年逝世)是古英语时期另一位散文家。他曾任伦敦主教(996—1002)、伍斯特主教(1002—1016)和约克大主教(1002—1023)。他也是一位布道词作家。他的文学名望仅来自一篇写于多事之秋的1014年的布道词:论世界末日的《狼对英国人民的布道》。这篇布道词以这句话开始:“当今世界急速飞逝,它已接近结尾。”意思是说,最后审判日行将降临我们头上。
2024-01-25 22:55
(四)埃尔弗里克作品选 埃尔弗里克(约955—约1010)是古英语时期最重要和最优秀的散文作家。他的散文作品包括120篇讲道演说词和圣徒列传、一篇论《旧约》和《新约》的论文,以及《圣经·旧约全书》首七卷的古英语译文。此外,还有一部拉丁文语法和对话体作品——这些对话包括教师与学生之间的对话,以及教师与农夫、牧人、猎户等人之间的对话。埃尔弗里克的布道词结构严谨,表达准确、明晰,常用押头韵修辞技巧和整齐的节奏来加强说服听众的效果。他写的圣徒列传往往和布道词混杂在一起,运用寓教于乐的原则来感动听众,勉励人们向善避恶,因此他写的圣徒列传的故事性强,颇似后来中古英语时期的传奇故事。埃尔弗里克对《旧约》首七卷的翻译既忠实于原文,又兼顾英语的习语,同时也运用押头韵和规律节奏的修辞手法。他有时删去原书中一些他认为不适合于非教会读者阅读的段落,结果使他的译文读起来更有趣、更紧凑。
2024-01-25 22:52
在《神曲》“天堂篇”中,但丁把博伊西斯放到“太阳天”的境界。其他受博伊西斯影响的作家还有薄伽丘、高尔、15世纪乔叟的模仿者们、斯卡利杰、托马斯·莫尔、斯宾塞等。《论哲学之安慰》是以对话形式写的,散文和诗体轮流出现。对话的一方是作者本人,另一方是一位华贵的女士——她是作者的监护人,同时也是哲学的化身。她用哲学来安慰不幸的作者(关在狱中,等候处决)。她的哲学是一种经过改造的新柏拉图主义和斯多葛哲学。她试图说明尘世间的幸与不幸都不是真实的,并试图证明最高的善和最高的幸福都存在于上帝身上。她还试图解决这些矛盾:既然上帝是至善和全能的,为什么会存在恶;既然上帝对一切都早作了安排,为什么会存在人的自由意志。 阿尔弗烈德大王对《论哲学之安慰》的翻译是十分自由的,他的译文充满了解释性的评论、边注的翻译,以及他自己的思想。
2024-01-25 22:52
这一部分完全是阿尔弗烈德大王自己的创作,原文里是没有的。阿尔弗烈德所增加的这一部分显示出他对考察勘探、对外国人和对不同民族的风俗习惯的强烈兴趣,以及他对记录新知识的热情。奥赫特海若沿着挪威和拉普兰的北海岸航行到白海。伍尔夫斯坦在波罗的海航行,从石勒苏益格沿着梅克伦堡和波美拉尼亚前进。 3.博伊西斯《论哲学之安慰》选段 博伊西斯(约480—约524)是狄奥多里克在位时期一位罗马贵族和执政官。他把柏拉图和亚里士多德的许多著作译为拉丁文,并为这些著作写了大量的评注;他还用拉丁文写了一本哲学著作《论哲学之安慰》(约524)。博伊西斯对中世纪西方哲学和文学都产生了很大的影响。《论哲学之安慰》在西方直到文艺复兴时期一向被人们视作标准的哲学手册。这部著作有数百个手抄本。许多名人都曾翻译过它:阿尔弗烈德译它为古英语,乔叟译为中古英语,让·德·墨恩译为古法语,英国女王伊丽莎白一世译为早期现代英语。但丁喜读此书,贝雅特里齐死后,但丁读此书求得安慰。在但丁的散文作品中,博伊西斯此书也常被他提到或引用。
2024-01-25 22:49
2.奥罗修斯《讨伐异教徒七卷史》选段 奥罗修斯是公元5世纪西班牙人。应圣奥古斯丁(354—430)的请求,他写了一部简明扼要的世界史,书名为《讨伐异教徒七卷史》(最佳版本:维也纳,1882年)。这部著作的写作目的在于为基督教作辩护。因为基督教传入后,罗马帝国陷入混乱和流血的局面。从这方面看,这部著作与圣奥古斯丁本人所写的《上帝之城》(413—426年)相似,因为圣奥古斯丁的书驳斥了认为基督教应对罗马帝国的衰落负责的说法。奥罗修斯的历史从开天辟地说起,并包括一些地理的描述。第4—6卷叙述罗马历史。全书一直写到公元414年的历史事件。在翻译奥罗修斯的世界史时,阿尔弗烈德大王对原作作了不少的更动,删去了奥罗修斯的冗长乏味的说教,对全书缩减了整整一卷,并且增添了极为重要的内容,即奥赫特海若和伍尔夫斯坦的航行。
2024-01-25 22:49
1.格列高利《牧羊人之书》“序” 格列高利一世(Gregory I,540—604)是罗马天主教教皇(590—604)。他派遣奥古斯丁(Augustine)率领40名传教士于公元597年来到英国南部传播基督教。格列高利的著作《牧羊人之书》(Cura Pastoralis ,“牧人的职责”)是一部有关教士(牧人)职责和教学技术的手册,是“每一位教士必备之书”(埃尔弗里克语)。阿尔弗烈德大王的翻译活动即从翻译此书开始。他译此书之目的在于对负责教育人民的人(教士或僧侣阶层)进行精神上的再教育,因此他把他的这本译书让人抄写若干副本,分赠给国内各教区的主教,鼓励教士们认真学习。在为他的这本译书所写的“序”里,阿尔弗烈德表现出他是一位伟大的教育家,令后人景仰不已。另外,从翻译风格上来看,阿尔弗烈德的早期译文十分忠实于原文,对原文的改动一般只限于间或插入一个解释性的短语或参照说明。
2024-01-25 22:48
(三)阿尔弗烈德大王作品选 阿尔弗烈德大王可称作英国散文之父。在他以前,英国虽有一些散文作品和记录,但绝大部分都是用拉丁文书写的。阿尔弗烈德大王的散文作品是用古英语西撒克逊方言书写的。这些作品主要是从拉丁文翻译或意译过来。阿尔弗烈德因此也可以被看作英国文学史上最早的一位杰出的翻译家,因为他的译文毫不生硬、机械,而是生动、活泼,富于幻想和感染力,充满了他自己栩栩如生的个性。阿尔弗烈德的翻译作品因此也是创作,具有知识性、艺术性和巨大的教育作用。 阿尔弗烈德的翻译作品显示出他的广阔的兴趣。这些作品包括地理和历史教科书(奥罗修斯)、英国历史(比德)、哲学手册(博伊西斯)和教会用书(奥古斯丁和格列高利)。阿尔弗烈德译著的一大特点是他亲自写的那些“序”,其中有大量的关于他个人的描述。格列高利《牧羊人之书》的“序”通常被视作阿尔弗烈德的著作的总序。阿尔弗烈德译著大多数约作于公元9世纪最后十年之间。
2024-01-25 22:47
他请别人翻译了比德(672/3—735)的名著《英格兰人教会史》(完成于731年),其中包括凯德蒙《赞美诗》的西撒克逊方言译文。阿尔弗烈德的另一重要贡献就是组织人力编写历史,给后世留下了珍贵的文化遗产。这就是古英语散文著作《盎格鲁-撒克逊编年史》。这部历史著作用西撒克逊方言记录发生在英国的重大事件,从基督教公元开始,到12世纪中叶(1154年)为止。它包括了为了抵御丹麦侵略英国人民在阿尔弗烈德亲自率领下进行英勇斗争的历史。 在有关10世纪的历史部分插入了几首重要诗篇,其中以《布鲁南堡之役》最为有名。《盎格鲁-撒克逊编年史》的早期部分(892年以前)出自阿尔弗烈德的手笔,或由他口述别人记录。 (二)阿尔弗烈德大王的文治武功
2024-01-25 22:46
这部译著的“序”非常重要,因为在这个序里阿尔弗烈德描述了当时英国文化低落、学术衰退的情况,并且告诉读者他希冀恢复教育、繁荣学术的决心和计划。我们今天读这篇序时仍能感受到这位英明君主爱国、爱民的崇高品质,使我们景仰不已。阿尔弗烈德还亲自翻译了奥罗修斯(Orosius,约公元5世纪)的世界史和世界地理著作《讨伐异教徒七卷史》。在这部译著里,阿尔弗烈德还插入了他从探险家那里所得到的有关白海和波罗的海航行的第一手材料。这些段落,今天的读者读起来,仍能感受到当时读者的激动、兴奋心情。此外,阿尔弗烈德还亲自翻译了博伊西斯(约480—约524)的哲学名著《论哲学之安慰》,也对此书增添了一些新的内容。
2024-01-25 22:46
(一)古英语散文的内容 随着丹麦人的入侵和诺森布里亚王国的灭亡,古英语诗歌创作时期告一结束。随着阿尔弗烈德大王(849—899,在位时间871—899)的即位和他的文治武功的成就,开始了古英语散文创作时期。丹麦侵略者摧毁了北方的宗教和文学中心,全国和全民都陷入愚昧无知的危险境地。阿尔弗烈德大王为了启蒙人民,首先努力提高自己的文化水平,孜孜不倦地学习拉丁文。他聘请了一些欧洲有名的学者作为他的老师,并组织人力,而且亲自动手,把一些重要的学术著作从拉丁文翻译成古英语。这些译著就是最早的一些古英语散文作品。阿尔弗烈德亲自翻译的著作有:教皇格列高利一世(540—604)所著《牧羊人之书》,为教育僧侣阶层和教士所用。
2024-01-24 23:54
第四章 古英语散文
2024-01-24 23:54
这样诗篇中的叙事人加深了他的宗教信念,相信自己的灵魂能够得救。在英雄史诗《贝奥武甫》中,异教成分和基督教成分也糅合在一起。主人公贝奥武甫不仅是一位命中注定要为拯救人民而牺牲自己生命但却视死如归的日耳曼民族英雄,而且成为上帝与邪恶作斗争的工具。全诗对于英雄时代人们所关心的事情有不少的评论,例如,看守或找寻财宝、氏族之间的血仇、封建诸侯与臣民之间的关系等。这些评论一方面颂扬英雄时代的传统美德,另一方面却又暗示这些传统美德的局限性。只有主人公贝奥武甫的体力和决心(意志)受到很高的称赞,但这些也不是绝对的价值。
2024-01-24 23:54
《漂泊者》和《航海者》这两首个人抒情短诗,虽然处理的并不是基督教题材,却也利用了基督教成分,采取了基督教观点。这两首诗都从无家可归的叙事者立场出发,叙述尘世间生活之艰辛、困苦,但却把尘世的痛苦和天国的欢乐加以动人的对照,使个人的感情纳入宗教感情的轨道。另一方面,处理基督教题材的圣经诗篇《创世记》《出埃及记》和《但以理书》却又使宗教题材和英雄史诗中的异教主题(例如,封建诸侯和家臣之间权利和义务的关系)结合在一起。又例如,宗教诗篇《关于十字架的梦》中,十字架发出声音,叙述耶稣蒙难的故事。耶稣被描绘成一位被判罪的日耳曼武士君主般的形象,受到极端的凌辱和酷刑。
2024-01-24 23:53
英国文学是北方文学,因此具有上述北方文学的各种特点。在最早的英国文学作品中,即有对于寒冷、可怕的北海的描写。人们视航海为畏途,但为了谋生仍不得不航海,遂有“北海为死海”(Die Nordsee ist eine Mordsee)之谚语。所谓“死海”者,不仅恶浪翻船、葬身鱼腹之谓,亦谓冰天雪地,草木凋零,一片肃杀之气。所以最早的英国文学作品中,多有咏叹生命之无常,身世之飘零,上天不仁以万物为刍狗之感情,与《古诗十九首》及古乐府的作风有些相似,接近中国文学中的边塞诗歌。 古英语诗歌尤其具有这种特点。这是北方文学中日耳曼民族文学英雄史诗传统和哀歌体抒情诗传统所共有的情调。这个共同的情调又和基督教题材结合起来,这样就产生了严肃、哀伤、逆来顺受、相信命运,同时却又表现出具有强烈责任感、荣誉感、忠诚、坚忍、爱乡爱民的性格和表现这种性格的文学作品。也就是说,盎格鲁-撒克逊民族在大约公元6世纪末的时期开始形成了一种新型的文化。这种文化包括原有的日耳曼成分和新加入的基督教成分。这两种成分相互作用,相互渗透,这就逐渐形成了古英语时期的艺术风格和诗歌传统。
2024-01-24 23:52
斯塔尔夫人(1766—1817)在《论文学与社会制度之关系》(1800)一书内,把文学分为“南方文学”与“北方文学”两类。南方文学包括希腊、罗马、17世纪法国、意大利和西班牙文学,其源乃始于荷马。北方文学包括英、德及斯堪的纳维亚文学,以莪相(Ossian,古爱尔兰诗人)为鼻祖。南方文学重理性和形式美,温暖如南国的阳光。北方文学重感情和灵魂的痛苦,阴霾如北海的天色。这两种文学各有所长,同时也象征人的两种心境,而风格气度之不同正如《楚辞》之与《诗经》。 西方文化有两大思潮。一源于希腊之理性的个人主义,重现实生活及知识的追求。一源于希伯来之情感的救世主义,重未来生活及灵魂的得救。前一种思潮影响了南方文学,后一种思潮浸润了北方文学。南方文学是异教的,北方文学是基督教的。 德国哲学家康德把美分为两类:一称刚性美(崇高美——the sublime),一称柔性美(秀丽美——the beautiful)。前者如崇山峻岭,惊涛骇浪,迅雷骤电,乃一种惊心动魄、骇人心目之美。后者如春花秋月,鸣鸠乳燕,榆钱柳絮,乃一种怡心养性、动人爱怜之美。南方文学具有柔性美,北方文学具有刚性美。
2024-01-24 23:51
古英语诗歌的韵律一点也不死板,而是富于各式各样的节奏,主要利用变换重读音节的位置和非重读音节的数目和位置来达到这个效果。古英语的诗歌语言富于表达性,主要利用复杂的比喻和生动的描述短语,叫作“比喻名称”(kenning),一般采取复合名词的形式,来达到这个效果,例如,称“船只”为“海洋雄马”(ocean-stallion),称“大海”为“天鹅路”(swan-road),或“鲸鱼路”(whale's path),或“塘鹅浴场”(gannet's bath),称“牡鹿”(stag)为“荒原跑手”(heath-stepper),称“人体”为“骨骼寓所”(bone-chamber),称“旅行者”为“地球步行者”(earth-walker),称“坟墓”为“死亡寓所”(death-chamber),称“死亡”(动词)为“收起笑声”(to lay aside laughter),等。古英语诗歌动人之处在于辞藻华丽,情调悲壮,节奏有力,感情强烈。 (五)古英语诗歌的特点
2024-01-24 23:51
值得注意的是,这首短诗还表现出国家意识的诞生和爱国思想的萌芽。这种意识和思想超越了为某一位君主或某一个王朝效忠尽职,而是一种忠于一国和忠于一个民族的思想。 古英语诗歌给后世留下了这首诗艺成熟、热情洋溢的爱国颂歌,值得人们纪念。 (四)古英语诗歌的格律和修辞 古英语诗歌的形式是采用押头韵的长诗行,诗行末端不押韵。长诗行由不同数目的音节组成,这些音节有的重读,有的轻读。每一个长诗行又分成两个半行,中间有个停顿,拉丁文称作caesura。尽管这两个半行所包括的音节数目不等,但每半行都具有两个重读音节,而这些重读音节都相互押头韵。所谓押头韵是说这些重读音节都是以同一个辅音开始,或者都用元音开始,而任何元音都可以相互押头韵。每一长行所押的头韵由每一长行的第二个半行的第一个重读音节所决定。
2024-01-24 23:50
这一史诗片断一方面保存了早期日耳曼民族诗歌的英雄理想,歌颂勇敢和忠诚,蔑视并谴责贪生怕死和背信弃义,另一方面也反映了基督教的影响:歌颂基督徒伯爵的英勇、仁厚和顾全大局的无私、忘我精神。这和那些异教徒侵略者的残酷、贪婪、劫掠的海盗行为恰成对照。 这一史诗片断的艺术特点是:精练和淳朴,事件严格集中,语言极端克制。它的艺术成就值得高度赞扬。 (三)《布鲁南堡之役》(The Battle of Brunanburh ) 在《盎格鲁-撒克逊编年史》中,公元937年年份下记录了一首短诗(共73行),取名为《布鲁南堡之役》。此诗篇歌颂英格兰国王艾特尔斯坦(Athelstan)和他弟弟埃德蒙(Edmund)率领英格兰军队抵御由北欧海盗和苏格兰、威尔士部队联合组成的侵略大军,在布鲁南堡垒(Bruna's borough)前打了一场大胜仗,因此载入史册。本诗作者除赞扬这两兄弟外,还称赞了英格兰军队
2024-01-24 23:49
(二)晚期古英语史诗《马尔登之役》(The Battle of Maldon ) 这首古英语英雄史诗纪念发生在公元991年的一个历史事件。当时英国遭受斯堪的纳维亚人的侵略。马尔登位于英国东南部埃塞克斯郡黑水河入海的河口,斯堪的纳维亚侵略者就驻扎在河口一个小岛上。这个小岛在退潮时有一条堤道和陆地相通。敌人以小岛为根据地,随时登陆骚扰。埃塞克斯伯爵比尔赫特诺斯率领由英国农民组成的民兵队把守堤道登陆的一端,使敌人无法上岸。敌人派遣使者传话:“如果你们明智,纳贡称臣;否则就起来应战。”六十多岁的比尔赫特诺斯回话说他愿战,随即部署好他的民兵队伍,准备迎敌。由于他占的位置有利,敌人无从靠近,于是敌方喊话说:“你们固然在堤道那一端十分勇敢,可是你们不敢让我们靠近。”比尔赫特诺斯过于自信,他竟然十分慷慨地,也十分愚蠢地,允许敌人在他所坚守的堤道那端登陆。随后展开了一场恶战。由于寡不敌众,比尔赫特诺斯和他的部下都英勇牺牲了。虽然这首英雄史诗只留传下来一个片断(325行),读者并未读到英方的最后失败,但史诗的严峻气氛和比尔希特沃德的著名讲话暗示了灾难性的结局。
2024-01-24 23:49
在史诗的末尾,一位使者向耶阿特人宣布贝奥武甫的死讯。他同时也预言到法兰克人和瑞典人将趁机侵略耶阿特人的国土。贝奥武甫之死象征着耶阿特人国家的衰亡,四周的敌人将乘虚而入。史诗以双重哀伤的调子来结束英雄时代的这一英雄故事:哀伤英雄人物之死,哀伤英雄民族之衰亡。史诗中的插曲大多数都和血亲报仇有关,因此死亡和罪恶的阴影笼罩着中心故事。主人公贝奥武甫虽然战胜了恶龙,但他却在命运面前束手无策。《贝奥武甫》中诗人虽然表现出基督教的观点,但他也未能使贝奥武甫的灵魂得到拯救,升入天堂。因此有些批评家把史诗《贝奥武甫》看作悲剧。更多的评论家认为《贝奥武甫》的情调和古英语抒情短诗《行吟者的悲叹》《漂泊者》《航海者》《远行客》《废墟》等的情调是一致的。英国批评家托尔金认为《贝奥武甫》总的效果与其说像史诗,还不如说像一首长篇的抒情哀歌。在前半部,即使在贝奥武甫成功地替赫洛斯伽降妖除害后的欢乐气氛中,诗人已暗示出鹿厅将遭火焚、丹麦王室亦将逃不出覆灭的命运。在《贝奥武甫》的后半部,作者运用了大量的回顾和哀叹来制造阴沉、忧郁的气氛。主人公贝奥武甫和世人一样,逃不出命运女神的掌握。
2024-01-24 23:49
《贝奥武甫》的作者喜用平行结构(parallelism)和对偶句型(antithesis) 另外,《贝奥武甫》的句法多变化:作者喜用持续句(长句),句中多插入成分(密集的同位语) 句法的变化主要表现在持续句和精练句的间隔运用。一个丰满的长句往往以一个压缩的短句来结束。这个压缩句往往只占半行诗行 上面已经提到,《贝奥武甫》的作者运用插曲(episodes)和离题的话(digressions)把神话故事提升到史诗的高度,这就大大地加深和加宽了作品的内容。作者运用两种不同的写作手法:一种是充分、详尽的史诗叙述手法,用来开展贝奥武甫降妖除怪的主要情节。另一种是简练、省略的引喻暗示手法,用来呈现这些插曲和离题的话。这两种手法之间有一种鲜明的对照。再让我们观察一下这些插曲和离题的话的内容。它们有一个共同的主题:血亲报仇。
2024-01-24 23:48
《贝奥武甫》的作者使用了古老的日耳曼诗歌语言:庄严、华丽、隐晦、迷离、多比喻、多省略、既简练又复杂、既含蓄又强烈。这种诗歌语言最显著的特点之一就是大量使用一种浓缩的比喻,叫作“比喻名称”(kenning;源自古诺斯语kenna“符号”),通常是一个由两个名词组成的复合名词,例如“鲸鱼路”(指大海)、“鸟儿的快乐”(指翅膀)等。《贝奥武甫》的作者进一步发展了这些“比喻名称”,例如“鲸鱼的田亩”和“天鹅的路程”——二者都指大海;“天空的蜡烛”和“天上的宝石”——二者都指太阳;“荣誉的支配者”和“胜利的赐予者”——二者皆指上帝;“古墓的守卫者”和“夜晚的独飞者”——二者皆指恶龙;“战斗的闪光物”——指刀剑;以及其他的例子。《贝奥武甫》的作者喜用委婉语(euphemism)和克制的陈述手段(understatement),例如把战斗称作“刀枪游戏”,把战胜、征服比喻作“剥夺了喝蜂蜜酒的席位”,把死亡比喻作“睡眠”,或“离开生命的筵席”,或“躲开人们的院落”,或“选择上帝的光明”等。
2024-01-24 23:46
史诗《贝奥武甫》反映了氏族部落社会的价值观念。对武士们来说,最高的美德是忠诚和勇敢。忠于国王,也就是忠于集体。武士凭着勇敢来达到自我完善。虽然人们相信命运,但是勇敢的人也会从命运手里得救。一个勇敢的战士,在最终被命运战胜以前,必须做出最英勇的事迹。这些事迹将使他永远活在后世人们的记忆里,这样他就获得了永生,成为永垂不朽的英雄。这些氏族部落社会的价值观念是异教的,非基督教的。另一方面,史诗《贝奥武甫》也是一部表现善恶斗争的基督教作品。葛伦得是该隐(Cain)的后代,他和他的水怪母亲代表邪恶。贝奥武甫战胜了他们,这就象征着善战胜了恶。火龙在教会的寓言里象征撒旦(Satan)。贝奥武甫战胜了火龙,这也就象征着耶稣基督战胜了撒旦。在贝奥武甫身上的确也体现了救世主的精神。从这个角度看,古英语史诗《贝奥武甫》和17世纪弥尔顿的宗教史诗《失乐园》似乎也有精神上的联系。
2024-01-24 23:45
(一)古英语史诗《贝奥武甫》(Beowulf ) 《贝奥武甫》的唯一手抄本是用公元10世纪古英语西撒克逊方言书写的。这个手抄本现在保存于伦敦大英博物馆中。这部作品是无名氏的产物。作者可能是公元8世纪英国北部或中部一位基督教诗人。他把英雄传说、神话故事和历史事件三者结合起来,仿效古代罗马民族史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid ),加上带着基督教观点的议论,写下了长达3,182行的诗作。
2024-01-24 21:32
第三章 古英语诗歌(下)
2024-01-24 21:31
《废墟》(The Ruin )描述撒克逊民族对不列颠岛上罗马人所建筑的城市或堡垒的破坏所造成的一片废墟,哀叹今日的荒芜和昔日富丽堂皇之间的对照。这个主题在西方文学中称为“城邦的覆没”(de excidio urbis)。这个主题也在另一首古英语诗篇中得到表现,即《漂泊者》第73—105行。《废墟》被看成是非宗教诗歌,因为在诗中造成城邦覆没、造成废墟的力量,不是上帝,而是命运(古英语wyrd)。在《废墟》中,“命运”这一概念是和古代希腊罗马文学中“命运”的概念相通的。很可能古英语诗篇《废墟》的作者在处理“城邦覆没”的主题时曾将古代希腊罗马文学中同一主题的作品作为蓝本,以资借鉴。 “谜语诗”(“riddles”)共95首,存放在《埃克塞特书卷》中。这些谜语诗长短参差:最短的仅有一行(第69首),最长的超过100行(第40首)。这些谜语诗不是民间口头文学作品,而是由修道院中的教士根据拉丁文的蓝本翻译、模仿或创作出来的。公元7世纪和8世纪,英国修道院的教士们有用诗体编写谜语的风尚。
2024-01-24 21:30
《航海者》(The Seafarer )共124行,可分为两个部分:第一部分描述海上生活的艰苦;但大海的神秘召唤和诱惑却是无法抗拒的。第二部分是一个讽喻:航海者的艰苦象征着人世间的困扰,而大海的召唤意味着人类灵魂被召唤,使其力求脱离尘世生活,回到天国上帝身边。 《航海者》一方面反映英国人的祖先盎格鲁-撒克逊民族对大海的矛盾心情:热爱和惧怕同时存在。另一方面,这个诗篇又受到基督教思想的影响,反映出这样一种生活态度,即认为陆地上居民的平静、安稳生活与天国的极乐是水火不相容的。因此,诗中的说话人,类似苦行僧,选择了航海者的艰苦、冒险生活。大海的召唤不是召唤人们去海上体验浪漫情调,而是召唤人们习惯于吃苦耐劳、忍饥挨饿、贫困艰辛。只有在世上受苦受难,死后才能赢得灵魂的得救。因此,航海象征着基督徒生活的严峻考验。另一方面,《航海者》的作者的确把大海写得又美又可怕。他的诗艺极高,这个诗篇具有超凡的诗歌魅力和美感。
2024-01-24 21:30
这首诗的结构有些特殊。诗人让漂泊者(诗人称他为“地行者”)用独白的方式讲他自己的经历和感想。第一段(1—7行)是漂泊者的自白,表示他经历了千辛万苦,尝够了生活的酸甜苦辣,但他对未来仍抱着信心和希望,就是他能够重新获得恩宠,享受恩主的仁慈。第二段插入诗人的说明,即以上和以下的话都是漂泊者的自白。这个自白包括第一、三、四、五、六、七、八、九各段。自白的第一部分(1—6段)叙述漂泊者自己的经历,第二部分(7—9段)发表他自己的感想。全诗的最后一段(第10段)是诗人对于漂泊者的经历和感想的评论。 全诗最令人感动的是第五段和第六段,叙述漂泊者的梦境、幻觉和醒后的空虚与哀伤。漂泊者自白的第二部分着重说明尘世间的丰功伟绩和饮宴作乐都是过眼烟云,随风消逝。人生是短暂的,一切都是空虚的。这个主题在西方文学中称为Ubi sunt?(他们在哪里?),也就是中国文学中关于古代的英雄美人所发的感叹:“如今安在哉!”《漂泊者》包含的这个主题思想可能受拉丁文学的影响。《漂泊者》大约创作于10世纪早期。
2024-01-24 21:29
《远行客》中多次提到君主对行吟诗人的赠送和奖赏,酬答他的说唱表演。诗人也高度赞扬那些慷慨解囊的恩主。 《行吟者的悲叹》(Deor's Lament )共42行,分作七个诗节。行吟诗人德奥尔(Deor)悲叹自己的不幸遭遇:他失宠于君主,在宫廷中的地位被另一位名叫赫伦达(Heorrenda)的行吟诗人所代替。本诗的七个诗节虽然讲的是不同的故事,但却有一个共同的主题:人们的不幸和精神创伤,随着时间的推移,能够被克服、被治愈。 《漂泊者》(The Wanderer )也是一首叙事体哀歌,共115行。诗人采用第三人称叙事方式,让漂泊者(诗人称他为“地行者”,the earthwalker)讲他自己的故事。漂泊者在战争中失去了君主和战友,无依无靠,流落他乡,寻觅一位能够收留他的新主子。他满怀希望地踏上了旅途,却在海上漂流,身心交瘁。他幻想又看见了他的战友,但醒来时却发现他们已像海鸟般消失得无影无踪。
2024-01-24 21:29
值得注意的是:本诗篇的基督教宗教诗人利用了异教的日耳曼史诗传统中英雄战士(warrior-hero)的形象来处理一个基督教题材,而取得辉煌的成就,因为《关于十字架的梦》达到了思想性和艺术性完美结合的高度。本诗篇诗歌语言的极端精美、宗教感情的强烈和狂热,以及叙述的生动和感人之深,都是其他古英语宗教诗篇难以比拟的。 (三)古英语非宗教诗歌作品 《远行客》(Widsith )可能是遗留下来的最早的古英语诗篇之一,它至少包括一些最古老的内容。这些内容远溯到日耳曼民族大迁徙的时代,也就是通常称作“英雄时代”的历史人物或传说中的英雄所做出的英勇事迹。这些事迹由宫廷歌手(scop)或行吟诗人(gleeman)从欧洲大陆传播到不列颠岛。《远行客》中的叙事者就是这样一位歌手或诗人。他创作并且说唱这些英雄歌曲(lays)或史诗短歌(epics)来娱乐宫廷中的贵族听众,借以糊口谋生。他回忆起他曾访问过的那些远方国土和那些知名的君主和武士。他的行吟生活是十分艰苦的,到处漂泊流浪,不能安居乐业。
2024-01-24 20:42
接着,十字架督促诗人(也就是做梦者)推广它的祭礼,以便使更多的人把十字架当作耶稣基督的象征而加以顶礼膜拜(95—121行)。这就是这个诗篇所要宣传的中心思想和所企图达到的实际目的。接下去,在诗篇的尾声部分,诗人(做梦者)向读者说明他的这场关于十字架的梦改变了他的生活道路。从那时起他就把自己完全奉献给真正十字架崇拜的祭礼(the cult of the True Cross),希望通过这个途径为自己赢得一个天国的归宿(122—144a行)。诗篇的结尾不同于大多数宗教诗的结尾。宗教诗一般都以赞美上帝而结束,而《关于十字架的梦》却以歌颂耶稣基督为尾声(144b—156行)。耶稣基督被描绘成一名神圣的战士,以大无畏的精神和“我不入地狱谁入地狱”的气魄登上了十字架,抱着对最后胜利的坚定信心暂时忍受人世间最剧烈的苦难,在复活中获得新生,终于战胜地狱和魔鬼以及一切恶势力。
2024-01-24 20:40
《关于十字架的梦》是古英语诗歌中的一篇杰作。全篇共156行,结构严密、完整,由三部分组成:第一部分是诗人(也就是做梦的人)的自述——开场白(1—27行);第二部分是十字架的自述——诗篇的中心(28—121行);第三部分是梦境过后诗人的自述感想——尾声(122—156行)。全篇的叙述用的都是第一人称。在开场白里,诗人描述那点缀着黄金和宝石的光辉灿烂的十字架如何变成那无饰的和被耶稣基督的受难血污了的刑具,以及后来又变成基督胜利的象征。在诗篇的中心部分,诗人运用修辞手法“活现法”(prosopopoeia)使十字架变成真人与诗人对话。在十字架的自述中,我们得知它的生平遭遇的细节:从它还是生长在森林里的一棵树开始,经历了被砍伐、被从森林中拖出做成惩罚罪犯的绞刑架的磨难,后来在髑髅地小山上它又承受了耶稣躯体的重量,忍受了耶稣所忍受的极度痛苦和垂死挣扎,和他一同被取下和埋葬。和耶稣的复活相似,那个十字架终于被人发现,被人们装饰起来加以礼拜(28—94行)。
2024-01-24 20:40
全诗共677行,分为8节:第1节描述东方一个地上乐园。第2节写这个乐园中一只传说中的鸟——凤凰——的生活,说它每过一千年都要飞往叙利亚,去恢复它的青春。第3节说它恢复青春的办法是用火把自己烧死。第4节描述从旧鸟的灰烬里诞生的那只新鸟;新鸟飞回故乡,探望老家。第5节叙述新鸟返回地上乐园。作者开始解释这个寓言的讽喻意义:凤凰被比作亚当后代子孙的选民,又被比作基督。本诗有两个结尾:第一个结尾(661b行—666行)赞美上帝;第二个结尾用古英语和拉丁语词混合的诗体描述有德行的人在来生将得到的报偿。 总起来说,古英语宗教诗歌的题材不外下列几类:圣徒传记、圣经故事和基督教的讽喻。另一方面,古英语宗教诗人虽然处理的是基督教题材,却又赋予这些基督教诗篇以日耳曼民族严肃、认真、坚韧不拔的史诗精神和流亡异地、孤独寂寞、思乡怀旧的抒情诗气氛。古英语诗歌的这一特点值得读者注意。
2024-01-24 20:39
A版本的序诗以天国的极乐开始,接着讨论如何才能达到这个极乐世界;尘世间各种生活方式都分别予以考虑,最后的结论是隐士的生活。B版本的序诗主要叙述亚当和夏娃的故事。在两个版本中,顾斯拉克都受到恶魔的困扰,但他也得到善的势力的支持,终于在圣洁的声誉中逝世。A版本早于B版本。B版本的根据是一个用拉丁文写的顾斯拉克传。A版本虽然也参考了一些书写下来的原始资料,但它的根据似乎主要是口头传说。 《凤凰》(又译《长生鸟》)是一首写景讽喻诗。它描写的风景不属于英国的北部,而属于一个想象的理想国度或极乐世界。在描写风景的艺术成就方面,这一诗篇标志着古英语诗歌技巧的进步。该作品是古英语文学作品中动物寓言(beast fable)体裁最引人注目的代表。
2024-01-24 20:39
古英语宗教诗和史诗一样,二者都借助于古老的英雄叙事诗的惯用语句。 《关于十字架的梦》是古英语宗教诗歌中最优秀的诗篇之一,语言优美,宗教感情热烈、虔诚,脍炙人口。诗人在梦中看见一个镶着金饰和珠宝的十字架。他看着十字架,忽然看见十字架上涌出鲜血,又听见十字架说起话来,叙述耶稣殉难和复活的故事。最后,诗人说梦见十字架改变了他的生活。从此以后,在他心中永远存在着一个十字架。 《顾斯拉克》叙述麦西亚青年贵族修炼成为隐士的故事。全诗最精彩的段落描述这个圣洁的灵魂在和谐的天使歌唱声中,在北极光照耀之下,快乐地进入天国。在《埃克塞特书卷》里保存着两个叙述顾斯拉克生平的不同版本,称作《顾斯拉克A》和《顾斯拉克B》。
2024-01-24 20:38
《使徒们的命运》叙述使徒们的殉教简史。该诗虽短(仅有122行),却包含两部分:(1)12名使徒的名单和他们传教和殉难的地点或国家;(2)有关作者个人的内容和作者的签名。本诗的开端完全按照史诗的风格,符合该诗题材严肃、庄重的要求 基涅武甫这些诗篇的共同特点是运用史诗手法和希腊、罗马古典文学的修辞手段来处理基督教题材。 与基涅武甫的诗篇紧密相联系、内容和形式也很相似的另一组诗篇都是无名氏的作品,包括《安德烈亚斯》、《关于十字架的梦》(这两个诗篇保存在《韦尔切利书卷》里)、《顾斯拉克》(这个诗篇保存在《埃克塞特书卷》里)、《凤凰》(这个诗篇也保存在《埃克塞特书卷》里)等。这些诗篇当中,以《安德烈亚斯》和《关于十字架的梦》最受人们称赞。《安德烈亚斯》叙述圣安德烈航海冒险救援圣马太免遭吃人生番伤害的故事。掌舵的年轻船长实际上是基督伪装的。结果马太获得自由,而吃人生番也皈依了基督教。这个诗篇惊险、生动,是一个很好的海上冒险故事。诗人对于大海的描写,在古英语诗歌作品中首屈一指。该诗的开场类似史诗《贝奥武甫》的开场。
2024-01-24 20:36
《朱莉安娜》叙述圣朱莉安娜的事迹和殉难的经过。在罗马皇帝马克西米安(Maximian,286—305在位)的统治下,基督徒受到迫害。在尼科美底亚居住着一个不信基督教的官员,名叫赫里修斯。他爱上了年轻、美丽、信奉基督教的少女朱莉安娜。她父亲阿弗里坎奴斯把她许配给赫里修斯。她拒绝这桩婚事,除非赫里修斯皈依基督教。她父亲把她交给她的未婚夫赫里修斯。赫恳求她嫁给他,终归无效,于是把她作为邪教徒来审讯、拷打,用各种恫吓手段逼迫她脱教。朱莉安娜坚定不屈,痛斥赫和他的异教神灵偶像。赫里修斯命人把朱莉安娜用她的长发吊在树上,令人鞭打她达六个小时之久,然后把她下了大牢。赫进一步迫害朱莉安娜,令人架起火堆焚烧她,但她被天使救护。他又令人把她投入一口盛满沸腾的铅液的大锅中,她却安然无恙,而周围围观的75名异教徒却被锅中溅出的铅液烫死。最后,审判官命令把朱莉安娜的头砍下。朱莉安娜从容就义,而她的迫害者也遭到溺毙的惩罚。朱莉安娜身后的哀荣和诗人用古代北欧字母拼写的签名结束了这个诗篇。
2024-01-24 20:36
《基督B》内容的大意是:人类应该感谢上帝赐给人类各种天赋和才能,其中以对灵魂得救的期望为首要。耶稣升天赋予人类这一期望。基督的数次跳跃为:胚胎、诞生、钉死于十字架、下地狱、升天。人类也应经历几度跳跃,日益坚强,直到通过德行和善行达到天国。最后审判日行将来临,各人将按照自己的行为接受审判。人生像一次航海,天国像海港,这个海港是耶稣升天后为我们准备好的。在这个诗篇里,基涅武甫的题材部分取自教会的祈祷书,但大量采自教皇格列高利一世(Pope Gregory I,540—604)的布道书(homilies)。全诗结构整齐,把不同的素材编织在一起,收到和谐、完美的效果。值得称赞的是那些美丽的抒情赞美诗和那些强烈的戏剧性场面。古英语宗教诗篇《基督》反映了早期拉丁基督教的精神。
2024-01-24 20:36
基涅武甫的作品标志着古英语宗教诗歌进入一个新的发展阶段,即从圣经故事的意译和译述发展到教诲诗,从而大大地扩展了本族语言诗歌的题材范围。另外,海伦娜寻找真正十字架的情节使读者联想到中古英语亚瑟王传奇中郎佛尔爵士(Sir Launfal)寻找圣杯(Holy Grail)的故事。为一个崇高目标的追求和探险成为世界文学中一个具有普遍性的题材。 《基督》包括耶稣的诞生、升天和上帝的最后审判,其中既有抒情成分,又有田园气氛和史诗情调。《基督》诗篇由《基督A》(又称《基督降临》,Advent )和《基督B》(又称《耶稣升天》,Ascension )组成。《基督A》的主题是“基督降临”(或降临节,即圣诞节前包括四个星期日的期间),因此本诗的基调是欢乐的期待和一种崇敬、惊奇的心情,读起来像一首赞美诗。本诗还包括两个对话:一个是马利亚和耶路撒冷居民之间的对话,另一个是马利亚和约瑟之间的对话。作为宗教诗歌,本诗的风格已达到比较成熟和显示出独创性的水平。
2024-01-24 20:34
另一组基督教诗歌作品归属于一位诺森布里亚的有造诣的传教士,名叫基涅武甫(Cynewulf,约750—约825)。在他名下有四个诗篇:《海伦娜》、《使徒们的命运》(这两个诗篇保存在《韦尔切利书卷》里)、《基督》、《朱莉安娜》(这两个诗篇保存在《埃克塞特书卷》里)。以上四个诗篇的结尾部分都有一个签名,是用古代北欧字母(runes)拼写成的,相当于英文字母Cynewulf。 《海伦娜》叙述圣海伦娜寻求耶稣受难被钉死在上面的那架十字架的故事。罗马皇帝君士坦丁梦见十字架后打了胜仗,因而信奉基督教。他派他母亲海伦娜去耶路撒冷寻找耶稣死在上面的那架十字架究竟埋在何处。海伦娜找到了三个十字架,其中有一个是真的,因为它能使一个死人复活。君士坦丁命令在发现真正十字架的地方建造起一座教堂。随后,海伦娜又找到了那几根钉死耶稣的钉子。这些钉子被铸成君士坦丁御马口中的衔铁。海伦娜命令把每年的5月3日定为神圣十字架的节日。最后这个诗篇的作者在一段押韵诗节中谈到他自己的写作技巧,并用古代北欧字母(如尼字母)拼写了他的名字。
2024-01-24 20:33
这个作品根据圣经故事和民间传说加以演绎,增加了抒情和戏剧成分,提高了艺术性。它对古英语诗歌传统来说,具有典型意义,因为它把抒情、戏剧和史诗三种不同的写作方式结合在一起,达到艺术上生动、有力和感人的效果。 来自《旧约圣经》中《犹滴传》(Judith ,次经中的一卷)有关古犹太寡妇犹滴杀死亚述大将荷罗孚尼(Holofernes)而救全城的英勇事迹是古英语残存片断《犹滴传》的内容。这个片断保存在《科顿·维泰利斯A XV手稿》(即《贝奥武甫》手稿)中,共约350行。荷罗孚尼被描绘得类似野蛮、残忍的北欧海盗,在饮宴厅中喝得酩酊大醉。女英雄犹滴用荷罗孚尼的宝剑割下了他的头,把这颗人头抛在犹太战士们面前,鼓励他们与亚述人战斗,争取胜利。这是古英语诗篇中最富戏剧性的一个场面。
2024-01-24 20:32
因此古英语长诗《创世记》实际上包括两部分:长诗本身(称作《创世记A》,Genesis A )和插入成分(称作《创世记B》,Genesis B )。《创世记B》的风格更为泼辣、大胆。诗人笔下的撒旦不屈不挠、敢于和上帝对抗到底的英勇形象使我们想到弥尔顿的《失乐园》中的撒旦形象。 《出埃及记》(Exodus )主要叙述以色列人从埃及逃亡出来的经过。他们的领袖摩西(Moses)被描绘得像是一个深受人民爱戴的日耳曼民族部落酋长。追赶他们的埃及人在红海中遭到没顶之灾,全军覆没,颇有史诗叙述的风味。 《但以理书》是《圣经》头几章内容的诗体意译。这个作品写得比较平淡,说教色彩较浓。同一手稿中还有《基督与撒旦》一诗,也是无名氏的作品,但出自另一人的手笔。这首诗包括三个部分:第一部分叙述撒旦哀叹他被逐出天国、打入地狱的悲惨命运;第二部分叙述基督入地狱,救出正直人士(亚伯拉罕、大卫、摩西等)的灵魂;第三部分叙述基督在修行中所受到的各种诱惑。
2024-01-24 20:31
《创世记》(Genesis ,希腊文意为“起源、创造”)主要是《圣经》第一卷《创世记》前半部的诗体意译,叙述上帝创造世界的过程。这部作品以赞美诗开始,接着叙述撒旦和他手下的反叛天使们被驱逐出天国,颇似弥尔顿的《失乐园》。 这首较长的叙事诗(约3,000行)在描述洪水泛滥和汹涌澎湃的海洋时,以及在描绘亚伯拉罕的武功时,表现出闪闪发光的诗歌语言、深刻的洞察力和丰富的想象。在这首长诗的第235行,诗人又重复叙述天使叛变的故事,但叙述的风格却与上面的叙述风格不同。因此,1875年,德国学者爱德华·西弗斯提出一个假设:(1)本诗第235—851行是一个插入成分;(2)这个插入成分是从《圣经·旧约全书》的古撒克逊语诗体意译译文再翻译成古英语诗体的。1894年,在梵蒂冈图书馆发现了一个手稿,其中包括这个古撒克逊译作的片断(公元9世纪),这就证实了西弗斯的假设是正确的。
2024-01-24 20:30
古英语诗歌的绝大部分取材于希伯来、希腊和基督教文化传统。圣经故事、希腊罗马神话以及基督教圣徒和殉教烈士可歌可泣的英勇事迹等,为古英语诗人(也就是盎格鲁-撒克逊民族皈依基督教后在修道院中潜心创作的诗人)提供了大量的投合他们志趣的素材:英雄的受难、离乡背井的远航、对上帝和君主的忠诚、为正义事业的战斗和献身,以及对尘世间荣华富贵如过眼烟云的认识,等等。总的来说,古英语的宗教诗歌作品在创造性和诗歌语言的优美方面略逊于那些传统的民间文学诗歌作品,但是它们却洋溢着基督教的宗教热情,同时也包含了许多反映古老的日耳曼部落社会风俗习惯的段落,也像早期史诗作品那样具有生动和有力的叙述和描写。 (二)古英语宗教诗歌作品 最早的古英语基督教诗歌通常被称为“凯德蒙的诗篇”(Caedmonian poems),这些诗篇主要是《圣经·旧约全书》中《创世记》《出埃及记》和《但以理书》三卷的诗体意译。
2024-01-24 20:30
基督教对英国文学的形成和发展起了决定性的作用。最早的英国文学作品就是修道院中的僧侣创作的。他们除了抄写和改动日耳曼民族异教的民间文学、赋予它基督教成分外,还创作了大量基督教题材的诗歌作品。 这些作品,尽管采用了日耳曼民族文学的诗歌形式——押头韵的长诗行(alliterative long line),尽管也反映出部落社会的组织形态、风俗习惯、人际关系和思想感情,另一方面却受到西方古典文学(古代希腊和罗马文学)的深刻影响,尤其是荷马和维吉尔史诗传统的影响。这种影响主要表现在文字的优美、润饰和精致上,也表现在社会风俗的较高程度的文雅和礼貌方面。古英语时期英国文学做出了一个极为重要的贡献,就是使古代希腊罗马的文学传统与日耳曼民族文学传统二者紧密地结合起来。当然,这个古代希腊罗马的文学传统经过早期基督教作家的改造,已和希伯来宗教文学传统结合在一起,成为一个共同的西方文学传统。古英语时期的作家继承了这个传统,并且进一步使这个传统和日耳曼民族文学传统相结合,这样就发展了西方文学传统,使它变得更加丰富多彩。
2024-01-24 20:29
我们说古英语文学是日耳曼民族大迁徙的产物,因为它包括的内容有一大部分来自英国人的祖先盎格鲁-撒克逊人来到不列颠岛以前、仍居住在欧洲大陆北部时口头流传的有关日耳曼各部族的历史故事和民间传说。这些历史故事和民间传说是日耳曼民族的共同财富,它们深入人心,在人们记忆中扎下了根,因此被盎格鲁-撒克逊人带到不列颠岛上,在那里经过古英语诗人的充分利用和艺术加工,变成激动人心、感人肺腑的史诗和抒情诗篇。 古英语时期文化史上最重要的事件是基督教传播到不列颠岛上。这主要归功于爱尔兰的僧侣和罗马教士奥古斯丁(Augustine,公元604年逝世),以及他手下的40名传教士的努力。爱尔兰僧侣在不列颠岛北部、罗马教士在岛的南部进行传教活动,建立修道院,接受新教徒,影响了日耳曼民族的精神生活,提高了社会各阶层人民的文化素质。公元6世纪和7世纪可以说是英国人民的启蒙时期。基督教传教士是他们的启蒙老师,修道院就是他们接受教育的学校。修道院的僧侣(修道士)除教育人民读书识字外,还从事抄写、记录、著述、创作等活动,因此教会建立的修道院既是文化教育基地,也是文学创作中心。
2024-01-24 20:29
(一)古英语诗歌的内容 古英语时期英国文学的诗歌作品留传下来的为数不多。它们被保存在抄写于10世纪末或11世纪初的四部手稿汇集里:(1)《科顿·维泰利斯A XV手稿》,包括史诗《贝奥武甫》和圣经故事诗《犹滴传》的片断,存放在大英博物馆科顿图书馆内;(2)《埃克塞特书卷》,包括半异教、半基督教诗歌《远行客》、《航海者》、《漂泊者》、《行吟者的悲叹》、《废墟》,以及基督教诗篇《基督》、《顾斯拉克》、《凤凰》、《朱莉安娜》,另外还有一些“谜语诗”,这个手稿书卷保存在埃克塞特大教堂内;(3)《韦尔切利书卷》,包括基督教诗歌(主要是圣徒列传)《安德烈亚斯》、《使徒们的命运》、《海伦娜》,以及《关于十字架的梦》等,这个手稿书卷保存在意大利北部韦尔切利城的图书馆内;(4)《朱尼厄斯手稿》,包括圣经诗篇《创世记》、《出埃及记》、《但以理书》,以及三首合称《基督与撒旦》的宗教诗篇,这个手稿保存在牛津大学博德利图书馆内。
2024-01-24 17:54
第二章 古英语诗歌(上)
2024-01-24 16:42
中古英语时期英国文学使用的文学语言是中古英语(包括各种方言)。这个语言是古英语本身发展演变的结果,也是吸收了大量的法语和斯堪的纳维亚语词汇后在英语熔炉中提炼、铸造出来的新语言,用来表达新时期的社会生活和不同阶层人们的思想感情。这个新时期就是日耳曼民族和其他民族在欧洲大陆和附近岛屿定居后,经过几个世纪的安居乐业,逐渐建立起以封建制度为基础的统一的、中央集权的民族国家的新历史时期。在这个历史时期内,欧洲最强大和最先进的国家是法国。法国是日耳曼部族法兰克人征服了住在高卢的凯尔特人以后建立起的国家。在查理大帝的英明统治下,法国成为欧洲最早的统一的、中央集权的民族国家,在军事、经济和文化上都居于欧洲的领先地位,在文学方面更是如此。欧洲其他民族国家的文学都是模仿法国文学作品的产物。中古英语时期的英国文学也不例外。
2024-01-24 16:41
为了印书,卡克斯顿不得不选择某些书写形式和语法形式。他的选择是比较保守的,因为他受了中古英语抄写传统的影响。因此卡克斯顿所印的书中个别词的拼写和个别的语法形式可能落后于当时英语发展的实际情况。但是可以肯定卡克斯顿所印的书里所用的英语基本上能够代表当时的伦敦英语,因此我们说卡克斯顿对于以伦敦英语为基础的标准英语的确立和传播是有贡献的。由于他所印行的书籍在全英国流传很广,标准书写英语被全国人民接受和采用就成为十分自然和轻而易举的事了。 (四)中古时期英国文学的分期 中古时期英国文学包括两个时期:古英语时期(或称盎格鲁-撒克逊时期)和中古英语时期。这两个时期以诺曼人征服英国的年代1066年为分界线。留传下来最早的古英语作品是凯德蒙(Caedmon)的《赞美诗》(Hymn ,公元7世纪末),因此我们可以把7世纪末作为中古时期英国文学史的上线。中古时期英国文学史的下线一般定为15世纪末,可用道德剧(morality play)《凡人》(Everyman )的创作年代为标志。这样的分期比较科学,因为诺曼人的征服给英国文化和英国语言带来了很大的变化,赋予英国文学新的精神。
2024-01-24 16:41
造成上述现象的原因,一方面由于各地的抄写家、律师和公务人员都学习用伦敦方言书写政府文件,于是伦敦方言就成为正式的公文语言;另一方面,由于乔叟作品风行一时(不仅英吉利诗人模仿乔叟,就连苏格兰诗人也如此),这就造成伦敦英语垄断全国文坛的局面。 可以说从14世纪末起,英国民族就已有了一个标准的书写语言,但是要到15世纪末这个标准的书写语言才得到完全的胜利,把其他非标准语言形式从一切书写物里排斥出去。 1476年,卡克斯顿(Caxton)把印刷术传入英国。他在伦敦开设了印刷所,并自己翻译许多书籍,把这些书印刷发行,同时也印刷、出版许多其他书籍。在他的翻译里,卡克斯顿明确地说明他所用的语言是伦敦人所说的那种英语。可是,由于当时英国民族标准语尚在形成的过程中,对于许多词的书写形式和语法形式的选择,卡克斯顿常常感到困惑。
2024-01-24 16:40
乔叟和威克里夫的作品大大地帮助了英国民族标准语和文学语言的确立和传播。乔叟用伦敦方言创作,因为那是他的家乡话,同时凑巧那也是首都的方言。乔叟的作品流传极广,这就把伦敦方言的特点传播到全国各地,成为大家模仿的对象。同样,威克里夫和他的弟子们的活动范围也极为广阔,并且他们深入农村,接近人民群众。由于威克里夫和他的弟子们的著作受到人民极大的欢迎,和伦敦英语非常接近的牛津英语便在全国得到广泛的流传。因此我们说,到了14世纪快要结束的时候,中东部方言(伦敦英语、牛津英语)已具有全英国共同的书写语言和文学语言的性质了。 到了15世纪,英国民族标准语得到进一步的确立和传播。在15世纪中叶以前,远在印刷术输入英国之先,无论公家或私人文件,用各地方言来写的现象愈来愈为罕见。在文学作品的领域内,情况更是如此。南部方言已失去它作为文学语言的地位,北部方言只成为苏格兰民族的文学语言,不再是英吉利民族的书写语言了。
2024-01-24 16:40
(三)伦敦方言和英国民族标准语的形成 上面说过,从13世纪后半叶开始,英语逐渐代替了法语和拉丁语,成为全英国政治和社会生活的正式语言,而且也成为正式的文学语言。可是哪一种英语方言能够作为全国和全民族的共同语言呢?答案是英国首都伦敦的方言。 促进英国民族标准语的形成的最基本原因是英国封建自然经济逐渐过渡到资本主义经济。在14世纪,地主和佃农、雇主和受雇者之间的关系已变成几乎是现代单纯的现金关系了。拥有资本的人不仅在商业方面,而且在经营土地和组织工业方面都有很大的势力。在14世纪,英国已产生了资产阶级关系,已诞生了资产阶级。在这种情况下,英国民族和英国民族标准语的形成已具备了成熟的条件。
2024-01-24 16:39
更重要的是:英语逐渐上升为全英国的文学语言。在诺曼人统治英国的时期内,虽然仍有不少人用英语写作,但是正式的文学语言是法语和拉丁语,而不是英语。到了14世纪,随着英语变为宫廷、学校、法院、议会和行政的语言,在文学领域内英语也开始更多地代替了法语和拉丁语。 因此我们说,诺曼人征服英国并没有使英语灭亡。它只使古英语时期的文学传统中断了,使古英语时期的标准文学语言——西撒克逊方言——夭折了。而英语的口语并没有受到诺曼人征服英国的影响。英语口语照旧生气勃勃地继续发展下去。从语音方面来讲,诺曼人的征服没有影响英语语言的演变和发展。从语法方面来看,继丹麦人征服英国之后,诺曼人的征服进一步使英语语法结构(词尾的变化)趋于精简。从词汇方面来说,诺曼人的征服大大地丰富了英语的词汇,有许多法语词进入了英语基本词汇。此外,在诺曼国王统治之下,英国在政治上和行政上达到空前的统一,国内的交通比以前大大便利起来。这就促进了英语各种方言之间的相互影响,并为英国民族标准语的形成创造了有利条件。
2024-01-24 16:38
从13世纪开始,用英语创作的民族文学作品在各方言地区陆续出现了。虽然拉丁语和法语仍被用作文学语言,但是具有创造性的重要作品都是用英语写的。同时,在13世纪,英语也部分地恢复了它作为行政语言的地位。《亨利三世的公告》(1258年10月18日)是自诺曼底的威廉征服英国之后第一次用英语发表的公告,虽然这个公告同时也用了拉丁语和法语发表。《亨利三世的公告》是最早的伦敦英语文件之一,它在英国民族标准语形成的历史上占有很重要的地位。 到了14世纪,英语在国家和社会生活各方面都获得了完全的胜利。1362年,爱德华三世在召开议会时第一次用英语致开幕词。在同一年,由于下议院的请求,爱德华颁布了一道法令,规定法庭审讯必须使用英语,而不再用法语。1385年,英语已代替法语成为学校中的正式语言。1386年,人们第一次用英语来写致议会的请愿书。在伦敦保存下来的最早的一份用英语写的遗嘱属于1387年。最早的用英语写的行会章程属于1389年。1399年的一封用英语写的私人通信表明在社交生活中英语也代替了法语。这一系列事实都说明在14世纪,英语已确立了它在国家和社会生活中的地位。
2024-01-24 16:38
(二)中古英语时期英语的变化 由于丹麦人的侵略,威塞克斯王国在公元11世纪初灭亡了,西撒克逊方言也因此失去了它作为标准文学语言的地位。阿尔弗烈德大王所建立起来的古英语文学传统也就中断了。这种情况在英国被诺曼人(Normans)征服(公元1066年)以后就更变本加厉了。英国被诺曼人征服后,受到外族的统治,所有的英国方言都沦落到同样不重要的地位。原有的统一的文学语言消失了,代替它的是一些分歧很大的方言。作家和抄写家都用他们自己的方言来进行创作和抄写,因此早期中古英语文学作品里就出现了各种不同方言的特点。 诺曼人征服英国以后,英国所有的方言都处于同样不重要的地位。英国丧失了它的标准文学语言,但并没有丧失它的民族语言——英语。英国人民在外族统治下仍说的是英语。作为口语的英语不仅没有死亡,而且生气勃勃地继续发展。统治英国的诺曼族国王并不企图灭掉英国人民的语言,反而努力去学会英语。诺曼人和英国人很快地融合成一个民族。
2024-01-24 16:37
公元9世纪后叶,在阿尔弗烈德大王(Alfred the Great)在位时期(871—899),威塞克斯王国的首都温切斯特成为全英国的政治和文化中心,威塞克斯王国的语言——西撒克逊方言——成为全英国的标准文学语言。阿尔弗烈德对外抵抗丹麦人的侵略,对内提倡学问和文学,他的文治和武功赢得历史学家的高度赞扬。他改革教育;在他的宫廷里有许多人从事翻译、抄录、编写、著述的工作。他自己也辛勤地致力于翻译。他把许多拉丁文著作译成西撒克逊方言,并且把他的译作在全国广为流传。他又让他宫廷中的抄写家把较早的诺森布里亚和麦西亚方言的诗歌作品抄录保存,结果这些作品便用西撒克逊方言被保存下来,流传至今。由于阿尔弗烈德大王的这些活动,西撒克逊方言便成为古英语时期的标准文学语言,在阿尔弗烈德的时代,诺森布里亚和麦西亚的诗人们也都使用西撒克逊方言来创作他们的诗歌作品。
2024-01-24 16:37
古英语的方言共分四种:占据海岛东南角的朱特人所说的方言称为肯特方言(Kentish);撒克逊人的方言称为撒克逊方言(其中尤以居住在威塞克斯的撒克逊部族的方言最为重要,称为西撒克逊方言;West Saxon);居住在泰晤士河与亨伯河之间地区的盎格鲁人的方言称为麦西亚方言(Mercian);居住在亨伯河以北平原地带的盎格鲁人说的是诺森布里亚方言(Northumbrian)。这些方言是按着居住在不同地区的不同部族所说的语言的区别而划分的。 在古英语时期,不列颠岛上流行着上述的四种不同的部族方言。当时英国有没有共同的民族标准语呢?答案是否定的。因为在这个时期内,英国民族还没有形成,当时只有部族存在,还没有统一的民族国家。当时英国社会尚处在封建社会以前的氏族部落社会的形态中,距离资本主义关系的产生还很远。在这样的历史条件下,民族标准语的形成为时尚早。虽然如此,在古英语时期后期还是存在着一种标准化的文学语言。
2024-01-24 16:37
(一)英国民族和英国语言的来源 英国民族来自欧洲大陆北部的某些日耳曼部族。这些部族主要是盎格鲁人、撒克逊人和朱特人(Angles,Saxons,Jutes)。他们原先居住在相当于现在德国北部沿海一带的低洼地区和丹麦南部。随着日耳曼民族大迁徙,这些部族陆续分批侵入不列颠岛,把岛上原来的居民凯尔特人(Celts)赶入西部和北部山地,他们自己占领了肥沃的平原地带,开始在那里定居。盎格鲁人定居在不列颠岛的中部和北部,撒克逊人住在海岛西南部广大地区,朱特人只占了东南部一小块地方。根据英国早期历史学家比德(Bede)的记载,这些日耳曼部族约在公元449年完成了他们对于不列颠岛的侵略,因此我们可以说从公元5世纪中叶开始,英国民族的祖先就已在他们的新土地上正式住下来,并且开始了他们的生产和劳动。 侵入不列颠岛的这些日耳曼部族所说的语言都属于印欧语系西日耳曼语支,因此相互之间很相似。但是这些部族语言之间究竟也存在着一些区别。这些区别随着各部族在不列颠岛上不同地区定居下来而进一步发展,这就形成了古英语的不同的方言。
2024-01-24 16:36
第一章 绪论